< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.