< مزامیر 78 >

قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید. 1
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. 2
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم. 3
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. 4
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند 5
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. 6
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. 7
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. 8
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. 9
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. 10
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، 11
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. 12
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. 13
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش! 14
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. 15
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت! 16
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. 17
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. 18
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ 19
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» 20
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید، 21
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. 22
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود 23
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. 24
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. 25
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد 26
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. 27
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند. 28
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. 29
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، 30
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. 31
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند. 32
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. 33
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند 34
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. 35
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. 36
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. 37
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید، 38
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. 39
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. 40
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند. 41
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. 42
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند. 43
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند. 44
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد. 45
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. 46
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. 47
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. 48
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. 49
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. 50
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت. 51
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. 52
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. 53
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. 54
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند. 55
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. 56
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. 57
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. 58
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. 59
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد 60
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. 61
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. 62
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. 63
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. 64
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. 65
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. 66
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود 67
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. 68
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. 69
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید. 70
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. 71
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. 72
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< مزامیر 78 >