< مزامیر 78 >

قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید. 1
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. 2
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم. 3
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. 4
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند 5
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. 6
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. 7
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. 8
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. 9
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. 10
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، 11
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. 12
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. 13
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش! 14
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. 15
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت! 16
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. 17
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. 18
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ 19
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» 20
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید، 21
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. 22
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود 23
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. 24
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. 25
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد 26
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. 27
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند. 28
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. 29
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، 30
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. 31
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند. 32
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. 33
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند 34
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. 35
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. 36
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. 37
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید، 38
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. 39
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. 40
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند. 41
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. 42
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند. 43
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند. 44
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد. 45
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. 46
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. 47
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. 48
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. 49
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. 50
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت. 51
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. 52
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. 53
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. 54
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند. 55
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. 56
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. 57
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. 58
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. 59
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد 60
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. 61
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. 62
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. 63
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. 64
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. 65
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. 66
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود 67
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. 68
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. 69
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید. 70
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. 71
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. 72
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< مزامیر 78 >