< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Een leerdicht van Asaf. Luister naar mijn onderrichting, mijn volk, Geef acht op de woorden van mijn mond;
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Ik ga mijn mond voor een leerdicht openen, Diepzinnige lessen uit oude tijden verkonden!
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Wat wij hebben gehoord en vernomen, En onze vaders ons hebben verteld,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Dat willen wij niet voor hun kinderen verbergen, Maar het verhalen aan een volgend geslacht: Jahweh’s heerlijke daden en macht, En de wonderen, die Hij deed.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Hij gaf zijn geboden aan Jakob, Schonk aan Israël een wet; Hij beval onze vaderen, ze hun kinderen te leren,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
Opdat een volgend geslacht ze zou kennen, En de kinderen, die hun werden geboren, Ze weer aan hun kinderen zouden vertellen.
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Zij moesten vertrouwen stellen in God, Niet vergeten Gods werken, zijn geboden onderhouden;
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Niet worden als hun vaderen, Een lichtzinnig en opstandig geslacht: Een geslacht, onstandvastig van hart, En trouweloos van geest jegens God.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Maar Efraïms zonen waren ontrouw als schutters, Die terugtreden op de dag van de strijd.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Ze deden het verbond met God niet gestand, En weigerden, zijn wet te beleven.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Ze vergaten zijn machtige werken, De wonderen, die Hij hun had getoond.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Toch had Hij ook voor hun vaderen Wondertekenen gewrocht In het land van Egypte, In de vlakte van Sóan:
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Hij kliefde de zee en voerde hen er doorheen, Zette de wateren overeind als een dam.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Hij leidde hen overdag door een wolk, Door een lichtend vuur heel de nacht.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Hij spleet in de woestijn de rotsen vaneen, En drenkte de steppen met plassen;
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Uit de klippen liet Hij beken ontspringen, En er water uit vloeien bij stromen.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Maar ze zondigden opnieuw tegen Hem, En tartten den Allerhoogste in de woestijn;
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
Ze stelden God in hun hart op de proef, Door spijs voor hun leeftocht te eisen.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
En krenkend spraken ze over God: "Zou God een tafel in de woestijn kunnen dekken?"
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
"Zeker, Hij heeft wel de rotsen geslagen, En de steppen met plassen gedrenkt, Zodat er water uit vloeide, En er beken uit stroomden: Maar zal Hij ook brood kunnen schenken, En vlees aan zijn volk kunnen geven?"
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Toen Jahweh dit hoorde, Ontstak Hij in gramschap; Er ontbrandde een vuur tegen Jakob, En tegen Israël woedde zijn toorn:
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Omdat ze niet in God geloofden, En niet vertrouwden op zijn hulp.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Toch gaf Hij de wolken daarboven bevel, En ontsloot de poorten des hemels;
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
Hij regende manna als spijs op hen neer, En schonk hun het hemelse koren:
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
De mensen aten het brood der engelen, Hij zond hun voedsel tot verzadiging toe.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Hij liet ook aan de hemel de oostenwind waaien, En zweepte de zuidenwind op door zijn kracht:
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Hij regende vlees als stof op hen neer, Gevleugelde vogels als het zand van de zee;
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
Hij liet ze midden in hun legerplaats vallen, En rond hun tenten.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Zij aten, en werden ten volle verzadigd: Hij had hun geschonken, wat ze begeerden;
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Maar nog was hun lust niet voldaan, en de spijs in hun mond,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
Of Gods gramschap barstte tegen hen los; Hij richtte een slachting aan onder hun sterksten, En velde de bloem van Israël neer.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Ondanks dit alles, bleven ze in hun zonden volharden, En niet aan zijn wonderen geloven.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Toen liet Hij doelloos hun dagen verlopen, En in ontgoocheling hun jaren.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Ze zochten Hem enkel, wanneer Hij ze sloeg; Dan bekeerden ze zich, en vroegen naar God.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
Maar zelfs als ze gedachten, dat God hun Rots was, De allerhoogste God hun Verlosser,
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Ook dan nog vleiden ze Hem met hun mond, En belogen Hem met hun tong.
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Neen, hun hart was Hem toch niet verknocht, Ze bleven zijn verbond niet getrouw.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Maar Hij bleef barmhartig, Vergaf hun de schuld en vernielde ze niet. Hoe dikwijls bedwong Hij zijn toorn, En liet zijn volle gramschap niet woeden:
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Hij dacht er aan, dat ze maar vlees zijn, Een zucht; die vervliegt, en niet keert.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Hoe dikwijls nog hebben ze in de woestijn Hem verbitterd, En Hem in de steppe gekrenkt;
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Hebben ze God beproefd, Israëls Heilige gegriefd?
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Neen, ze dachten niet terug aan de macht van zijn hand, Aan de dag, waarop Hij ze van den vijand verloste.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
En toch, wat voor tekenen had Hij in Egypte gedaan, En wonderen in de vlakte van Sóan!
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Hun stromen had Hij in bloed veranderd, En hun beken ondrinkbaar gemaakt;
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Gulzige muggen op hen afgezonden, En kikvorsen, om ze te gronde te richten.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Hij had hun gewas aan den sprinkhaan gegeven, En aan den schrokker hun vruchten;
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Hun ranken door hagel vernield, Hun moerbei door ijzel;
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Hun vee een prooi der pest gemaakt, Hun kudde een buit der besmetting.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
En op henzelf had Hij zijn ziedende gramschap losgelaten, Zijn toorn, zijn woede en kwelling; Verderf-engelen op hen afgezonden, De vrije loop aan zijn gramschap gelaten:
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Hij had ze de dood niet laten ontsnappen, Maar hun leven prijs gegeven aan de pest.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
Hij had alle eerstgeborenen in Egypte geslagen, De eerstelingen der mannelijke kracht in de tenten van Cham.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Maar zijn volk had Hij weggeleid als een kudde, En als schapen door de steppe gevoerd;
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Hij had ze veilig doen gaan, ze behoefden niemand te vrezen: Want de zee had hun vijand bedekt.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Zo bracht Hij hen naar zijn heilige grond, Naar de berg, die zijn rechterhand had veroverd.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
Hij dreef de volkeren voor hen uit, Gaf ze bij lot als erfdeel weg; En in hun tenten liet Hij wonen. Israëls stammen.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Maar ook daar beproefden en tartten ze God, En onderhielden de geboden van den Allerhoogste niet.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Trouweloos vielen ze af als hun vaderen, Wispelturig als een onbetrouwbare boog;
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Ze tergden Hem door hun offerhoogten, En prikkelden Hem met hun beelden.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
God merkte het, en ziedde van gramschap, En Israël begon Hem te walgen:
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Hij gaf zijn woning in Sjilo prijs, De tent, waar Hij onder de mensen verkeerde;
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
Zijn majesteit gaf Hij gevangen, Zijn glorie in de hand van den vijand.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Hij wierp zijn volk ten prooi aan het zwaard, En grimde van toorn op zijn erfdeel:
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Zijn jonge mannen werden verteerd door het vuur, Zijn maagden kregen geen huwelijkslied;
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Zijn priesters vielen door het zwaard, En zijn weduwen beweenden ze niet.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Maar eindelijk ontwaakte de Heer, als iemand die slaapt, En als een krijgsman, bevangen door wijn:
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
Hij sloeg zijn vijanden achteruit, En bracht ze voor eeuwig tot schande.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Toch bleef Hij de tent van Josef versmaden, En koos de stam van Efraïm niet uit!
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Neen, Juda’s stam koos Hij uit, Sions berg, die Hij liefhad;
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Hij bouwde zijn heiligdom hoog als de hemel, Vast als de aarde voor eeuwig.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
En Hij stelde zijn keuze In David, zijn dienaar! Hij nam hem van de schaapskooien weg,
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
En haalde hem van de zogende schapen, Opdat hij Jakob, zijn volk, zou weiden, En Israël, zijn erfdeel.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Hij heeft ze geweid, rechtschapen van hart, En met bekwame hand ze geleid!