< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.