< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.