< مزامیر 77 >
برای رهبر سرایندگان: برای یِدوتون. مزمور آساف. با صدایی بلند به سوی خدا فریاد برمیآورم! به سوی خدا فریاد برمیآورم تا صدای مرا بشنود. | 1 |
В конец, о Идифуме, псалом Асафу. Гласом моим ко Господу воззвах, гласом моим к Богу, и внят ми.
به هنگام گرفتاری از خدا کمک میطلبم. تمام شب به سوی او دست نیاز دراز میکنم. تا دعایم را مستجاب نکند آرام نخواهم گرفت. | 2 |
В день скорби моея Бога взысках рукама моима, нощию пред ним, и не прельщен бых: отвержеся утешитися душа моя.
خدا را به یاد میآورم و از حسرت مینالم. به فکر فرو میروم و پریشان میشوم. | 3 |
Помянух Бога и возвеселихся, поглумляхся, и малодушствоваше дух мой.
او نمیگذارد خواب بچشمانم بیاید. از شدت ناراحتی نمیتوانم حرف بزنم. | 4 |
Предваристе стражбы очи мои: смятохся и не глаголах.
به روزهای گذشته فکر میکنم، به سالهایی که پشت سر نهادهام میاندیشم. | 5 |
Помыслих дни первыя, и лета вечная помянух, и поучахся:
تمام شب را در تفکر میگذرانم و از خود میپرسم: | 6 |
нощию сердцем моим глумляхся, и тужаше дух мой:
«آیا خداوند مرا برای همیشه ترک کرده است؟ آیا او دیگر هرگز از من راضی نخواهد شد؟ | 7 |
еда во веки отринет Господь и не приложит благоволити паки?
آیا دیگر هرگز به من محبت نخواهد کرد؟ آیا دیگر هرگز به قول خود وفا نخواهد کرد؟ | 8 |
Или до конца милость Свою отсечет, сконча глаголгол от рода в род?
آیا خدا مهربانی و دلسوزی را فراموش کرده است؟ آیا غضب او باعث شده در رحمت او بسته شود؟» | 9 |
Еда забудет ущедрити Бог? Или удержит во гневе Своем щедроты Своя?
سپس به خود میگویم: «این از ضعف من است که چنین فکر میکنم. پس سالهایی را که دست خداوند قادر متعال در کار بوده است به یاد خواهم آورد.» | 10 |
И рех: ныне начах, сия измена десницы Вышняго.
بله، معجزات و کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است به یاد خواهم آورد | 11 |
Помянух дела Господня: яко помяну от начала чудеса Твоя,
و در کارهای شگفتانگیز او تفکر خواهم کرد. | 12 |
и поучуся во всех делех Твоих, и в начинаниих Твоих поглумлюся.
ای خدا، تمام راههای تو پاک و بیعیب است! خدایی به بزرگی و عظمت تو وجود ندارد. | 13 |
Боже, во святем путь Твой: кто Бог велий, яко Бог наш?
تو خدایی هستی که معجزه میکنی و قدرت خود را بر قومها نمایان میسازی. | 14 |
Ты еси Бог творяй чудеса: сказал еси в людех силу Твою,
با دست توانای خود بنیاسرائیل را رهانیدی. | 15 |
избавил еси мышцею Твоею люди Твоя, сыны Иаковли и Иосифовы.
آبها وقتی تو را دیدند به عقب رفتند و اعماق دریا به لرزه درآمد. | 16 |
Видеша Тя воды, Боже, видеша Тя воды и убояшася: смятошася бездны.
از ابرها باران بارید. در آسمان رعد و برق پدید آمد و تیرهای آتشین به هر سو جهید. | 17 |
Множество шума вод: глас даша облацы, ибо стрелы Твоя преходят.
در میان گردباد صدای رعد شنیده شد و برق آسمان دنیا را روشن کرد. زمین تکان خورد و لرزید. | 18 |
Глас грома Твоего в колеси, осветиша молния твоя вселенную: подвижеся и трепетна бысть земля.
از میان دریا جایی که هرگز به فکر کسی نمیرسید راهی پدید آوردی | 19 |
В мори путие Твои, и стези Твоя в водах многих, и следы Твои не познаются.
و مانند یک شبان، بنیاسرائیل را به رهبری موسی و هارون از آن عبور دادی. | 20 |
Наставил еси яко овцы люди Твоя рукою Моисеовою и Ааронею.