< مزامیر 73 >

مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند. 1
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم. 2
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم. 3
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
دیدم که در زندگی درد نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند. 4
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
مانند سایرین در زحمت نمی‌افتند و هیچ گرفتاری ندارند؛ 5
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
در نتیجه با تکبر راه می‌روند و به مردم ظلم می‌کنند. 6
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش می‌کند. 7
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای کثیف بر زبان می‌رانند. با غرور سخن می‌گویند و نقشه‌های شوم می‌کشند. 8
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
به خدایی که در آسمان است کفر می‌گویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی می‌کنند. 9
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را می‌خورند 10
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
و می‌گویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال می‌داند بر این زمین چه می‌گذرد؟» 11
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود می‌افزایند. 12
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشته‌ام و نگذاشته‌ام دستهایم به گناه آلوده شوند؟ 13
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
نتیجه‌ای که هر روز از این کار عایدم می‌شود رنج و زحمت است. 14
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان می‌آوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمی‌شدم. 15
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛ 16
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم. 17
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاه‌های لغزنده گذاشته‌ای تا بیفتند و نابود شوند. 18
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد. 19
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار می‌شود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد! 20
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم! 21
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بی‌شعور رفتار کردم! 22
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفته‌ای! 23
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت. 24
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم. 25
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه‌گاه همیشگی من هستی! 26
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد. 27
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت می‌برم! ای خداوند، من به تو توکل نموده‌ام و تمام کارهایت را می‌ستایم! 28
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.

< مزامیر 73 >