< مزامیر 73 >
مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند. | 1 |
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم. | 2 |
Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم. | 3 |
Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
دیدم که در زندگی درد نمیکشند و بدنی قوی و سالم دارند. | 4 |
Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
مانند سایرین در زحمت نمیافتند و هیچ گرفتاری ندارند؛ | 5 |
[Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
در نتیجه با تکبر راه میروند و به مردم ظلم میکنند. | 6 |
Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش میکند. | 7 |
Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
مردم را مسخره میکنند و حرفهای کثیف بر زبان میرانند. با غرور سخن میگویند و نقشههای شوم میکشند. | 8 |
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
به خدایی که در آسمان است کفر میگویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی میکنند. | 9 |
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را میخورند | 10 |
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
و میگویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال میداند بر این زمین چه میگذرد؟» | 11 |
E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود میافزایند. | 12 |
Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشتهام و نگذاشتهام دستهایم به گناه آلوده شوند؟ | 13 |
Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
نتیجهای که هر روز از این کار عایدم میشود رنج و زحمت است. | 14 |
Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان میآوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمیشدم. | 15 |
Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛ | 16 |
Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم. | 17 |
Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاههای لغزنده گذاشتهای تا بیفتند و نابود شوند. | 18 |
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد. | 19 |
Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار میشود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد! | 20 |
[Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم! | 21 |
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بیشعور رفتار کردم! | 22 |
Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفتهای! | 23 |
Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت. | 24 |
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمیخواهم. | 25 |
Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیهگاه همیشگی من هستی! | 26 |
La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد. | 27 |
Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت میبرم! ای خداوند، من به تو توکل نمودهام و تمام کارهایت را میستایم! | 28 |
Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.