< مزامیر 73 >

مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند. 1
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم. 2
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم. 3
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
دیدم که در زندگی درد نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند. 4
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
مانند سایرین در زحمت نمی‌افتند و هیچ گرفتاری ندارند؛ 5
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
در نتیجه با تکبر راه می‌روند و به مردم ظلم می‌کنند. 6
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش می‌کند. 7
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای کثیف بر زبان می‌رانند. با غرور سخن می‌گویند و نقشه‌های شوم می‌کشند. 8
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
به خدایی که در آسمان است کفر می‌گویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی می‌کنند. 9
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را می‌خورند 10
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
و می‌گویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال می‌داند بر این زمین چه می‌گذرد؟» 11
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود می‌افزایند. 12
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشته‌ام و نگذاشته‌ام دستهایم به گناه آلوده شوند؟ 13
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
نتیجه‌ای که هر روز از این کار عایدم می‌شود رنج و زحمت است. 14
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان می‌آوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمی‌شدم. 15
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛ 16
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم. 17
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاه‌های لغزنده گذاشته‌ای تا بیفتند و نابود شوند. 18
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد. 19
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار می‌شود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد! 20
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم! 21
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بی‌شعور رفتار کردم! 22
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفته‌ای! 23
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت. 24
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم. 25
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه‌گاه همیشگی من هستی! 26
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد. 27
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت می‌برم! ای خداوند، من به تو توکل نموده‌ام و تمام کارهایت را می‌ستایم! 28
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.

< مزامیر 73 >