< مزامیر 73 >

مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند. 1
Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم. 2
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم. 3
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
دیدم که در زندگی درد نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند. 4
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
مانند سایرین در زحمت نمی‌افتند و هیچ گرفتاری ندارند؛ 5
Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
در نتیجه با تکبر راه می‌روند و به مردم ظلم می‌کنند. 6
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش می‌کند. 7
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای کثیف بر زبان می‌رانند. با غرور سخن می‌گویند و نقشه‌های شوم می‌کشند. 8
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
به خدایی که در آسمان است کفر می‌گویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی می‌کنند. 9
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را می‌خورند 10
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
و می‌گویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال می‌داند بر این زمین چه می‌گذرد؟» 11
Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود می‌افزایند. 12
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشته‌ام و نگذاشته‌ام دستهایم به گناه آلوده شوند؟ 13
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
نتیجه‌ای که هر روز از این کار عایدم می‌شود رنج و زحمت است. 14
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان می‌آوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمی‌شدم. 15
[Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛ 16
Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم. 17
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاه‌های لغزنده گذاشته‌ای تا بیفتند و نابود شوند. 18
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد. 19
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار می‌شود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد! 20
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم! 21
[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بی‌شعور رفتار کردم! 22
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفته‌ای! 23
Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت. 24
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمی‌خواهم. 25
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیه‌گاه همیشگی من هستی! 26
Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد. 27
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت می‌برم! ای خداوند، من به تو توکل نموده‌ام و تمام کارهایت را می‌ستایم! 28
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.

< مزامیر 73 >