< مزامیر 73 >
مزمور آساف. براستی، خدا برای اسرائیل نیکوست یعنی برای آنانی که پاکدل هستند. | 1 |
Psalam. Asafov Kako je dobar Bog čestitima, Bog onima koji su čista srca!
اما من نزدیک بود ایمانم را از دست بدهم و از راه راست گمراه شوم. | 2 |
A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
زیرا بر کامیابی بدکاران و شریران حسد بردم. | 3 |
jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika.
دیدم که در زندگی درد نمیکشند و بدنی قوی و سالم دارند. | 4 |
Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo.
مانند سایرین در زحمت نمیافتند و هیچ گرفتاری ندارند؛ | 5 |
Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
در نتیجه با تکبر راه میروند و به مردم ظلم میکنند. | 6 |
Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva.
قلبشان مملو از خباثت است و از فکرشان شرارت تراوش میکند. | 7 |
Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
مردم را مسخره میکنند و حرفهای کثیف بر زبان میرانند. با غرور سخن میگویند و نقشههای شوم میکشند. | 8 |
Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
به خدایی که در آسمان است کفر میگویند و به انسانی که بر زمین است فحاشی میکنند. | 9 |
Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
پس مردم گول زندگی پرناز و نعمت آنها را میخورند | 10 |
Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode
و میگویند: «خدای چگونه بداند؟ آیا آن متعال میداند بر این زمین چه میگذرد؟» | 11 |
pa veli: “Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?”
به این مردم شرور نگاه کنید! ببینید چه زندگی راحتی دارند و چگونه به ثروت خود میافزایند. | 12 |
Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشتهام و نگذاشتهام دستهایم به گناه آلوده شوند؟ | 13 |
Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke
نتیجهای که هر روز از این کار عایدم میشود رنج و زحمت است. | 14 |
kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom?
ولی اگر این فکرهایم را بر زبان میآوردم، جزو مردم خداشناس محسوب نمیشدم. | 15 |
Da sam kazao: “Govorit ću kao i oni”, izdao bih rod sinova tvojih.
هر چه فکر کردم نتوانستم بفهمم که چرا بدکاران در زندگی کامیاب هستند؛ | 16 |
Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم. | 17 |
sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاههای لغزنده گذاشتهای تا بیفتند و نابود شوند. | 18 |
Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد. | 19 |
Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
آنها مانند خوابی هستند که وقتی انسان بیدار میشود از ذهنش محو شده است؛ همچنین وقتی تو ای خداوند، برخیزی آنها محو و نابود خواهند شد! | 20 |
Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم! | 21 |
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بیشعور رفتار کردم! | 22 |
bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفتهای! | 23 |
Al' ću odsad uvijek biti s tobom, jer ti prihvati desnicu moju:
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت. | 24 |
vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
ای خدا، من تو را در آسمان دارم؛ این برای من کافی است و هیچ چیز دیگر بر زمین نمیخواهم. | 25 |
Koga ja imam u nebu osim tebe? Kad sam s tobom, ne veselim se zemlji.
اگرچه فکر و بدنم ناتوان شوند، اما تو ای خدا، قوت و تکیهگاه همیشگی من هستی! | 26 |
Malaksalo mi tijelo i srce: okrilje srca moga, i baštino moja, o Bože, dovijeka!
خدا کسانی را که از او دور شوند و به او خیانت کنند، نابود خواهد کرد. | 27 |
Doista, propast će oni koji se udaljuju od tebe, istrebljuješ svakog tko ti se iznevjeri.
اما من از اینکه نزدیک تو هستم لذت میبرم! ای خداوند، من به تو توکل نمودهام و تمام کارهایت را میستایم! | 28 |
A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.