< مزامیر 72 >
مزمور سلیمان. خدایا، عدالتخواهی خود را به پادشاه و ولیعهدش عنایت کن | 1 |
De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
تا او بر قوم تو عادلانه حکومت و داوری کند و مظلومان را منصفانه دادرسی نماید. | 2 |
Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté!
آنگاه در سراسر سرزمین ما سلامتی و عدالت برقرار خواهد شد. | 3 |
Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice!
باشد که پادشاه به داد مظلومان برسد و از فرزندان فقیران حمایت کند و ظالمان را سرکوب نماید. | 4 |
Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence!
باشد که قوم تو، تا زمانی که ماه و خورشید در آسمان برقرارند، تو را پیوسته با ترس و احترام ستایش کنند. | 5 |
Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
سلطنت پادشاه ما همچون بارانی که بر گیاهان میبارد و مانند بارشهایی که زمین را سیراب میکند، پربرکت خواهد بود. | 6 |
Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
در زمان حکومت او، عادلان کامیاب خواهند شد و تا وقتی که ماه باقی باشد، صلح و سلامتی برقرار خواهد بود. | 7 |
Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune!
دامنهٔ قلمرو او از دریا تا به دریا و از رود فرات تا دورترین نقطهٔ جهان خواهد بود. | 8 |
Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
صحرانشینان در حضورش تعظیم خواهند کرد و دشمنانش به خاک پایش خواهند افتاد. | 9 |
Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière!
پادشاهان جزایر مدیترانه و سرزمین ترشیش و نیز اهالی شبا و سبا برایش هدایا خواهند آورد. | 10 |
Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux!
همهٔ پادشاهان، او را تعظیم خواهند کرد و تمام قومها خدمتگزار او خواهند بود. | 11 |
Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires!
وقتی شخص فقیر و درمانده از او کمک بخواهد، او را خواهد رهانید. | 12 |
Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
بر افراد ضعیف و نیازمند رحم خواهد کرد و ایشان را نجات خواهد داد. | 13 |
Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
آنها را از ظلم و ستم خواهد رهانید، زیرا جان آنها برای او با ارزش است. | 14 |
Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
باشد که پادشاه پایدار بماند و مردم طلای شبا به او هدیه دهند. قوم او پیوسته برایش دعا کنند و او را متبارک خوانند. | 15 |
Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront:
سرزمین او پر از غله شود و کوهستانها مانند کوههای لبنان حاصلخیز گردد. شهرها همچون مزرعههای پرعلف، سرشار از جمعیت شود. | 16 |
"Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs!
نام پادشاه هرگز فراموش نشود و تا خورشید باقی است آوازهٔ او پایدار بماند. تمام قومهای جهان توسط او برکت خواهند یافت و او را خواهند ستود. | 17 |
Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
متبارک باد خداوند، خدای اسرائیل! تنها او قادر است کارهای بزرگ و شگفتانگیز انجام دهد. | 18 |
Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles!
شکر و سپاس بر نام مجید او باد تا ابدالاباد! تمام دنیا از شکوه و جلال او پر شود. آمین! آمین! | 19 |
Loué soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa majesté! Amen et Amen!
(پایان زبور داوود، پسر یَسا.) | 20 |
Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.