< مزامیر 69 >

برای رهبر سرایندگان: در مایۀ «سوسنها». مزمور داوود. خدایا، مرا از این طوفان مشکلات نجات ده! 1
To the choirmaster on Shoshannim of David. Save me O God for they have come waters to [the] neck.
در منجلاب فرو رفته‌ام و در زیر پایم جایی برای ایستادن نیست. به جاهای عمیق رسیده‌ام و سیلاب مرا پوشانده است. 2
I have sunk - in mire of depth and there not [is] a foothold I have come in depths of water and a flood it has overflowed me.
از بس می‌نالم خسته شده‌ام و گلویم خشک شده است. چشمانم آنقدر منتظر اقدام تو بوده‌اند که تار گشته‌اند. 3
I have become weary by calling out my it has become parched throat my they have failed eyes my waiting for God my.
آنانی که بی‌سبب از من نفرت دارند از موهای سرم بیشترند. دشمنانم در مورد من دروغ می‌گویند، آنها از من قویترند و قصد کشتن مرا دارند. آنچه از دیگران ندزدیده‌ام، از من می‌خواهند برگردانم. 4
They are many - more than [the] hairs of head my [those who] hate me without cause they are numerous [those who] destroy me enemies my falsehood [that] which not I stole then I will return.
ای خدا، تو حماقت مرا می‌دانی و گناهانم از نظر تو پنهان نیست. 5
O God you you know folly my and guilt my from you not they are hidden.
ای خداوند لشکرهای آسمان، مگذار آنانی که به تو امیدوار هستند و انتظار تو را می‌کشند، به سبب من شرمنده شوند. ای خدای اسرائیل، مگذار مایهٔ رسوایی دوستدارانت شوم. 6
May not they be ashamed in me - [those who] wait for you O Lord Yahweh of hosts may not they be humiliated in me [those who] seek you O God of Israel.
من به خاطر توست که اینچنین مورد سرزنش واقع شده و رسوا گشته‌ام. 7
For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
نزد برادران خود غریب هستم و در خانوادهٔ خود بیگانه محسوب می‌شوم. 8
Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
اشتیاقی که برای خانۀ تو دارم، مثل آتش در من زبانه می‌کشد، و توهینهای اهانت‌کنندگانِ تو بر من افتاده است. 9
For [the] zeal of house your it has consumed me and [the] reproaches of [those who] reproach you they have fallen on me.
هنگامی که با روزه و اشک در حضور تو خود را فروتن می‌سازم، آنها مرا سرزنش می‌کنند. 10
And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
وقتی برای توبه و ندامت پلاس در بر می‌کنم، آنها مسخره‌ام می‌کنند. 11
And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
مردم کوچه و بازار پشت سرم حرف می‌زنند و میگساران برای من آواز می‌خوانند. 12
They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
اما من، ای خداوند، نزد تو دعا می‌کنم. ای خدا، تو در وقت مناسب به من جواب ده، به سبب محبت عظیمت دعای مرا مستجاب فرما و مطابق وعدهٔ خود مرا نجات ده. 13
And I prayer my [is] to you - O Yahweh a time of favor O God in [the] greatness of covenant loyalty your answer me in [the] faithfulness of salvation your.
مرا از میان سیل و طوفان برهان تا غرق نشوم. مرا از دست دشمنانم نجات ده. 14
Deliver me from [the] mud and may not I sink may I be delivered from [those who] hate me and from depths of water.
مگذار سیلاب مرا بپوشاند و در اعماق آبها غرق شوم. 15
May not it overflow me - a flood of water and may not it swallow up me [the] deep and may not it close over me [the] pit mouth its.
ای خداوند، دعای مرا مستجاب فرما، زیرا محبت تو شگفت‌انگیز است. از من مراقبت فرما، زیرا رحمت تو بیکران است. 16
Answer me O Yahweh for [is] good covenant loyalty your according to [the] greatness of compassion your turn to me.
روی خود را از من برمگردان، زیرا در سختی و زحمت هستم. دعای مرا زود جواب ده. 17
And may not you hide face your from servant your for it is distress to me hurry answer me.
نزد من بیا و بهای آزادیم را بپرداز و مرا از دست دشمن رها کن. 18
Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
می‌دانی چگونه مورد سرزنش و اهانت قرار گرفته و رسوا شده‌ام؛ تو همهٔ دشمنانم را می‌بینی. 19
You you know reproach my and shame my and ignominy my [are] before you all opposers my.
طعنه و سرزنش مردم دل مرا شکسته است و سخت بیمار شده‌ام. منتظر بودم کسی با من همدردی کند، ولی شخص دلسوزی یافت نشد. به جستجوی افرادی پرداختم که مرا دلداری دهند، اما کسی را نیافتم. 20
Reproach - it has broken heart my and I have become sick! and I waited to show sympathy and there not and for comforters and not I found [them].
به جای خوراک، به من زرداب دادند و به جای آب، سرکه نوشاندند. 21
And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
بگذار سفرۀ رنگینی که جلویشان پهن است، دامی شود و آرامش و صفایشان، تله باشد. 22
May it become table their before them a trap and for allies a snare.
چشمانشان کور شود تا نتوانند ببینند، و کمرهایشان همیشه بلرزد! 23
May they grow dim eyes their from seeing and loins their continually make to shake.
خشم خود را بر سرشان بریز و با آتش غضبت آنها را بسوزان! 24
Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
ای کاش خانه‌هایشان خراب گردد و کسی در خیمه‌هایشان ساکن نشود. 25
May it be encampment their made desolate in tents their may not anyone be dwelling.
زیرا به کسی که تو تنبیه کرده‌ای آزار می‌رسانند و از رنجهای آنانی که تو مجروحشان ساخته‌ای سخن می‌گویند. 26
For you [those] whom you struck they have harassed and concerning [the] pain of fatally wounded [ones] your they have recounted.
گناهانشان را یک به یک در نظر بگیر و مگذار نجات تو شامل حالشان شود. 27
Put! iniquity to iniquity their and may not they come in righteousness your.
نامشان را از دفتر حیات خود پاک کن و مگذار جزو قوم تو محسوب شوند. 28
May they be wiped out from [the] scroll of life and with righteous [people] may not they be written down.
اما من مصیبت‌زده و دردمند هستم. ای خدا، مرا نجات ده و سرافراز فرما. 29
And I [am] afflicted and [am] in pain salvation your O God may it set on high me.
با سرود نام خدا را ستایش خواهم نمود و با دعای شکرگزاری عظمت او را خواهم ستود. 30
I will praise [the] name of God with a song and I will magnify him with thanksgiving.
خداوند چنین پرستشی را بیش از قربانی حیوانات می‌پسندد. 31
So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
اشخاص فروتن که طالب خدا هستند وقتی ببینند او به فکر ایشان است شاد و امیدوار خواهند شد. 32
They will see humble [people] they will rejoice O [you who] seek God and may it live heart your.
خداوند دعای نیازمندان را مستجاب می‌نماید و عزیزان خود را در زندان و اسارت فراموش نمی‌کند. 33
For [is] listening to needy [people] Yahweh and prisoners his not he despises.
ای آسمان و زمین، خدا را ستایش کنید! ای دریاها و ای موجودات دریایی، خدا را بستایید! 34
May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
خدا اورشلیم را نجات خواهد داد و شهرهای یهودا را دوباره بنا خواهد نمود تا قوم برگزیده‌اش در سرزمین موعود سکونت نمایند و آن را به تصرف خود درآورند. 35
For God - he will save Zion so he may rebuild [the] cities of Judah and they will dwell there and they will take possession of it.
فرزندان بندگانش وارث سرزمین موعود خواهند شد و آنانی که خدا را دوست می‌دارند، در آن ساکن خواهند شد. 36
And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.

< مزامیر 69 >