< مزامیر 69 >
برای رهبر سرایندگان: در مایۀ «سوسنها». مزمور داوود. خدایا، مرا از این طوفان مشکلات نجات ده! | 1 |
大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
در منجلاب فرو رفتهام و در زیر پایم جایی برای ایستادن نیست. به جاهای عمیق رسیدهام و سیلاب مرا پوشانده است. | 2 |
我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
از بس مینالم خسته شدهام و گلویم خشک شده است. چشمانم آنقدر منتظر اقدام تو بودهاند که تار گشتهاند. | 3 |
我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
آنانی که بیسبب از من نفرت دارند از موهای سرم بیشترند. دشمنانم در مورد من دروغ میگویند، آنها از من قویترند و قصد کشتن مرا دارند. آنچه از دیگران ندزدیدهام، از من میخواهند برگردانم. | 4 |
无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
ای خدا، تو حماقت مرا میدانی و گناهانم از نظر تو پنهان نیست. | 5 |
神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
ای خداوند لشکرهای آسمان، مگذار آنانی که به تو امیدوار هستند و انتظار تو را میکشند، به سبب من شرمنده شوند. ای خدای اسرائیل، مگذار مایهٔ رسوایی دوستدارانت شوم. | 6 |
万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
من به خاطر توست که اینچنین مورد سرزنش واقع شده و رسوا گشتهام. | 7 |
因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
نزد برادران خود غریب هستم و در خانوادهٔ خود بیگانه محسوب میشوم. | 8 |
我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
اشتیاقی که برای خانۀ تو دارم، مثل آتش در من زبانه میکشد، و توهینهای اهانتکنندگانِ تو بر من افتاده است. | 9 |
因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
هنگامی که با روزه و اشک در حضور تو خود را فروتن میسازم، آنها مرا سرزنش میکنند. | 10 |
我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
وقتی برای توبه و ندامت پلاس در بر میکنم، آنها مسخرهام میکنند. | 11 |
我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
مردم کوچه و بازار پشت سرم حرف میزنند و میگساران برای من آواز میخوانند. | 12 |
坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
اما من، ای خداوند، نزد تو دعا میکنم. ای خدا، تو در وقت مناسب به من جواب ده، به سبب محبت عظیمت دعای مرا مستجاب فرما و مطابق وعدهٔ خود مرا نجات ده. | 13 |
但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
مرا از میان سیل و طوفان برهان تا غرق نشوم. مرا از دست دشمنانم نجات ده. | 14 |
求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
مگذار سیلاب مرا بپوشاند و در اعماق آبها غرق شوم. | 15 |
求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
ای خداوند، دعای مرا مستجاب فرما، زیرا محبت تو شگفتانگیز است. از من مراقبت فرما، زیرا رحمت تو بیکران است. | 16 |
耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
روی خود را از من برمگردان، زیرا در سختی و زحمت هستم. دعای مرا زود جواب ده. | 17 |
不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
نزد من بیا و بهای آزادیم را بپرداز و مرا از دست دشمن رها کن. | 18 |
求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
میدانی چگونه مورد سرزنش و اهانت قرار گرفته و رسوا شدهام؛ تو همهٔ دشمنانم را میبینی. | 19 |
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
طعنه و سرزنش مردم دل مرا شکسته است و سخت بیمار شدهام. منتظر بودم کسی با من همدردی کند، ولی شخص دلسوزی یافت نشد. به جستجوی افرادی پرداختم که مرا دلداری دهند، اما کسی را نیافتم. | 20 |
辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
به جای خوراک، به من زرداب دادند و به جای آب، سرکه نوشاندند. | 21 |
他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
بگذار سفرۀ رنگینی که جلویشان پهن است، دامی شود و آرامش و صفایشان، تله باشد. | 22 |
愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
چشمانشان کور شود تا نتوانند ببینند، و کمرهایشان همیشه بلرزد! | 23 |
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
خشم خود را بر سرشان بریز و با آتش غضبت آنها را بسوزان! | 24 |
求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
ای کاش خانههایشان خراب گردد و کسی در خیمههایشان ساکن نشود. | 25 |
愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
زیرا به کسی که تو تنبیه کردهای آزار میرسانند و از رنجهای آنانی که تو مجروحشان ساختهای سخن میگویند. | 26 |
因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
گناهانشان را یک به یک در نظر بگیر و مگذار نجات تو شامل حالشان شود. | 27 |
愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
نامشان را از دفتر حیات خود پاک کن و مگذار جزو قوم تو محسوب شوند. | 28 |
愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
اما من مصیبتزده و دردمند هستم. ای خدا، مرا نجات ده و سرافراز فرما. | 29 |
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
با سرود نام خدا را ستایش خواهم نمود و با دعای شکرگزاری عظمت او را خواهم ستود. | 30 |
我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
خداوند چنین پرستشی را بیش از قربانی حیوانات میپسندد. | 31 |
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
اشخاص فروتن که طالب خدا هستند وقتی ببینند او به فکر ایشان است شاد و امیدوار خواهند شد. | 32 |
谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
خداوند دعای نیازمندان را مستجاب مینماید و عزیزان خود را در زندان و اسارت فراموش نمیکند. | 33 |
因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
ای آسمان و زمین، خدا را ستایش کنید! ای دریاها و ای موجودات دریایی، خدا را بستایید! | 34 |
愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
خدا اورشلیم را نجات خواهد داد و شهرهای یهودا را دوباره بنا خواهد نمود تا قوم برگزیدهاش در سرزمین موعود سکونت نمایند و آن را به تصرف خود درآورند. | 35 |
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
فرزندان بندگانش وارث سرزمین موعود خواهند شد و آنانی که خدا را دوست میدارند، در آن ساکن خواهند شد. | 36 |
他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。