< مزامیر 62 >

برای رهبر سرایندگان. برای یِدوتون. مزمور داوود. در سکوت برای خدا انتظار می‌کشم، زیرا نجات من از جانب اوست. 1
To the choirmaster on Jeduthun a psalm of David. Only [is] with God silence being my [is] from him salvation my.
او نجات دهنده و تنها صخرهٔ پناهگاه من است؛ او قلعهٔ محافظ من است، پس هرگز شکست نخواهم خورد. 2
Only he [is] rock my and salvation my refuge my not I will be shaken much.
ای آدمیان، تا به کی بر من هجوم می‌آورید تا مرا که همچون دیواری فرو ریخته‌ام از پای درآورید؟ 3
Until when? - will you attack on a person you will be murdered all of you like a wall bent down a fence pushed down.
تنها فکرتان این است که مرا از این مقامی که دارم به زیر اندازید؛ شما دروغ را دوست دارید. با زبان خود مرا برکت می‌دهید اما در دلتان لعنتم می‌کنید. 4
Surely from loftiness his - they have planned to thrust [him] down they are pleased with falsehood with mouth his they bless and in inner being their they curse (Selah)
ای جان من، تنها نزد خدا آرام یاب، زیرا امید من بر اوست. 5
Only to God be silent O self my for that [is] from him hope my.
او نجات دهنده و تنها صخرهٔ پناهگاه من است؛ او قلعهٔ محافظ من است، پس هرگز شکست نخواهم خورد. 6
Only he [is] rock my and salvation my refuge my not I will be shaken.
نجات و عزت من از جانب خداست؛ قوت و پناهگاه من خداست. 7
[is] on God salvation my and honor my [the] rock of strength my refuge my [is] in God.
ای مردم، همه وقت بر او توکل نمایید؛ غم دل خود را به او بگویید، زیرا خدا پناهگاه ماست. 8
Trust in him at every time - O people pour out before him heart your God [is] a refuge of us (Selah)
همهٔ انسانها در مقابل او ناچیزند؛ اشخاص سرشناس و افراد بی‌نام و نشان، همگی در ترازوی او بالا می‌روند، زیرا از باد هم سبکترند. 9
Only - [are] a breath [the] children of humankind [are] falsehood [the] children of everyone in [the] balances to go up they [are] more than a breath together.
بر خشونت تکیه نکنید و به کسب ثروت از راه دزدی دل خوش نکنید، و هرگاه ثروتتان زیاد شود دل بر آن نبندید. 10
May not you trust in extortion and in robbery may not you put vain hope wealth - if it will bear fruit may not you set heart.
شنیده‌ام که خدا بارها فرموده است که قوت از آن اوست، 11
One [time] - he has spoken God two [times] this I have heard that strength [belongs] to God.
اما بیش از آن شنیده‌ام که محبت نیز از آن اوست. خداوندا، تو هر کس را بر اساس کارهایش پاداش خواهی داد. 12
And [belongs] to you O Lord covenant loyalty for you you repay to a person according to work his.

< مزامیر 62 >