< مزامیر 50 >
مزمور آساف. یهوه، خدای خدایان، سخن میگوید؛ او همهٔ مردم را از مشرق تا مغرب نزد خود فرا میخواند. | 1 |
Ein salme av Asaf. Gud, Gud Herren talar og kallar på jordi frå solekoma til soleglad.
نور جلال خدا از کوه صهیون، که مظهر زیبایی و بزرگی اوست، میتابد. | 2 |
Frå Sion, fagerleiks kruna, strålar Gud fram.
خدای ما خواهد آمد و سکوت نخواهد کرد. شعلههای آتش در پیشاپیش او و گردباد در اطراف اوست. | 3 |
Vår Gud kjem og skal ikkje tegja. For hans åsyn gjeng etande eld, og ikring honom stormar det sterkt.
او آسمان و زمین را به گواهی میطلبد تا بر قوم خود داوری کند. | 4 |
Han kallar på himmelen ovantil og på jordi til å døma sitt folk.
خداوند میفرماید: «قوم خاص مرا که با قربانیهای خود با من عهد بستهاند که نسبت به من وفادار بمانند، نزد من جمع کنید.» | 5 |
«Samla til meg mine trugne, som hev gjort pakt med meg um offer!»
آسمانها گواهند که خدا، خود داور است و با عدالت داوری میکند. | 6 |
Og himlarne forkynner hans rettferd; for Gud er den som skal halda dom. (Sela)
«ای قوم من، ای اسرائیل، به سخنان من گوش دهید، زیرا من خدای شما هستم! من خود بر ضد شما شهادت میدهم. | 7 |
«Høyr, mitt folk, eg vil tala; Israel, eg vil vitna imot deg; Gud, din Gud er eg.
دربارهٔ قربانیهایتان شما را سرزنش نمیکنم، زیرا قربانیهای سوختنی خود را پیوسته به من تقدیم میکنید. | 8 |
Ikkje for dine offer vil eg lasta deg; dine brennoffer er alltid framfyre meg.
من محتاج گوسالهای از طویلۀ تو نیستم و نه بزی از آغُلت، | 9 |
Eg vil ikkje taka uksar frå ditt hus eller bukkar frå dine grindar.
زیرا همهٔ حیواناتی که در جنگل و کوه هستند از آن منند. | 10 |
For meg høyrer alle dyr i skogen til, fe på fjelli i tusundtal.
همهٔ پرندگانی که بر کوهها پرواز میکنند و تمام حیواناتی که در صحراها میچرند، به من تعلق دارند. | 11 |
Eg kjenner alle fuglar på fjelli, og det som rører seg på marki, er meg for augo.
اگر گرسنه هم میبودم از تو خوراک نمیخواستم، زیرا که جهان و هر چه که در آن است از آن من است. | 12 |
Um eg var hungrig, vilde eg ikkje segja det til deg; for meg høyrer jordriket til med alt det som fyller det.
مگر من گوشت گاوها را میخورم و یا خون بزها را مینوشم؟ | 13 |
Skulde eg eta kjøt av stutar og drikka blod av bukkar?
«قربانی واقعی که باید تقدیم کنید این است که خدای متعال را شکر نمایید و نذرهایی را که کردهاید ادا کنید. | 14 |
Ofra lov og takk til Gud og gjev den Høgste det du hev lova,
هنگامی که در مشکلات هستید مرا بخوانید؛ من شما را نجات خواهم داد و شما مرا ستایش خواهید کرد.» | 15 |
og kalla på meg den dag du er i naud, so vil eg frelsa deg ut, og du skal prisa meg.»
اما خدا به شریران چنین میگوید: «شما چه حق دارید که فرایض مرا بر زبان بیاورید و دربارهٔ عهد من سخن بگویید؟ | 16 |
Men til den ugudlege segjer Gud: «Kva hev du med å fortelja um mine lover og taka mi pakt i din munn,
زیرا شما از اصلاح شدن نفرت دارید و کلام مرا پشت گوش میاندازید. | 17 |
etter di du hatar tukt og kastar mine ord attum deg?
وقتی دزد را میبینید که دزدی میکند با وی همدست میشوید و با زناکاران معاشرت میکنید. | 18 |
Når du ser ein tjuv, er du gjerne med honom, og med horkarar er du i lag.
سخنان شما با خباثت و نیرنگ آمیخته است. | 19 |
Din munn slepper du laus til vondt, og di tunga spinn i hop svik.
هر جا مینشینید از برادرتان بد میگویید و غیبت میکنید. | 20 |
Du sit og talar imot bror din, set ein skamflekk på son til mor di.
این کارها را کردید و من چیزی نگفتم. فکر کردید من هم مانند شما هستم! اما اینک من شما را برای تمام این کارها تنبیه میکنم. | 21 |
Dette gjorde du, og eg tagde; so tenkte du eg var liksom du sjølv; men eg vil yvertyda deg og leggja det fram for deg.
«ای کسانی که مرا فراموش کردهاید، به من گوش دهید و گرنه شما را هلاک خواهم کرد و فریادرسی نخواهید داشت. | 22 |
Gjev gaum etter dette, de som gløymer Gud, so eg ikkje skal riva burt, og ingen frelser.
قربانی شایستهٔ من آنست که از من سپاسگزار باشید و مرا ستایش کنید. هر که چنین کند راه نجات را به او نشان خواهم داد.» | 23 |
Den som ofrar meg takk, han ærar meg, og den som gjeng den rette veg, honom vil eg lata sjå Guds frelsa!»