< مزامیر 50 >
مزمور آساف. یهوه، خدای خدایان، سخن میگوید؛ او همهٔ مردم را از مشرق تا مغرب نزد خود فرا میخواند. | 1 |
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
نور جلال خدا از کوه صهیون، که مظهر زیبایی و بزرگی اوست، میتابد. | 2 |
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
خدای ما خواهد آمد و سکوت نخواهد کرد. شعلههای آتش در پیشاپیش او و گردباد در اطراف اوست. | 3 |
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
او آسمان و زمین را به گواهی میطلبد تا بر قوم خود داوری کند. | 4 |
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
خداوند میفرماید: «قوم خاص مرا که با قربانیهای خود با من عهد بستهاند که نسبت به من وفادار بمانند، نزد من جمع کنید.» | 5 |
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
آسمانها گواهند که خدا، خود داور است و با عدالت داوری میکند. | 6 |
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
«ای قوم من، ای اسرائیل، به سخنان من گوش دهید، زیرا من خدای شما هستم! من خود بر ضد شما شهادت میدهم. | 7 |
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
دربارهٔ قربانیهایتان شما را سرزنش نمیکنم، زیرا قربانیهای سوختنی خود را پیوسته به من تقدیم میکنید. | 8 |
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
من محتاج گوسالهای از طویلۀ تو نیستم و نه بزی از آغُلت، | 9 |
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
زیرا همهٔ حیواناتی که در جنگل و کوه هستند از آن منند. | 10 |
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
همهٔ پرندگانی که بر کوهها پرواز میکنند و تمام حیواناتی که در صحراها میچرند، به من تعلق دارند. | 11 |
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
اگر گرسنه هم میبودم از تو خوراک نمیخواستم، زیرا که جهان و هر چه که در آن است از آن من است. | 12 |
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
مگر من گوشت گاوها را میخورم و یا خون بزها را مینوشم؟ | 13 |
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
«قربانی واقعی که باید تقدیم کنید این است که خدای متعال را شکر نمایید و نذرهایی را که کردهاید ادا کنید. | 14 |
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
هنگامی که در مشکلات هستید مرا بخوانید؛ من شما را نجات خواهم داد و شما مرا ستایش خواهید کرد.» | 15 |
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
اما خدا به شریران چنین میگوید: «شما چه حق دارید که فرایض مرا بر زبان بیاورید و دربارهٔ عهد من سخن بگویید؟ | 16 |
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
زیرا شما از اصلاح شدن نفرت دارید و کلام مرا پشت گوش میاندازید. | 17 |
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
وقتی دزد را میبینید که دزدی میکند با وی همدست میشوید و با زناکاران معاشرت میکنید. | 18 |
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
سخنان شما با خباثت و نیرنگ آمیخته است. | 19 |
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
هر جا مینشینید از برادرتان بد میگویید و غیبت میکنید. | 20 |
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
این کارها را کردید و من چیزی نگفتم. فکر کردید من هم مانند شما هستم! اما اینک من شما را برای تمام این کارها تنبیه میکنم. | 21 |
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
«ای کسانی که مرا فراموش کردهاید، به من گوش دهید و گرنه شما را هلاک خواهم کرد و فریادرسی نخواهید داشت. | 22 |
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
قربانی شایستهٔ من آنست که از من سپاسگزار باشید و مرا ستایش کنید. هر که چنین کند راه نجات را به او نشان خواهم داد.» | 23 |
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.