< مزامیر 50 >
مزمور آساف. یهوه، خدای خدایان، سخن میگوید؛ او همهٔ مردم را از مشرق تا مغرب نزد خود فرا میخواند. | 1 |
上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
نور جلال خدا از کوه صهیون، که مظهر زیبایی و بزرگی اوست، میتابد. | 2 |
天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明,
خدای ما خواهد آمد و سکوت نخواهد کرد. شعلههای آتش در پیشاپیش او و گردباد در اطراف اوست. | 3 |
我們的天主來臨,絕不會默默無聲;吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂的四周怒號。
او آسمان و زمین را به گواهی میطلبد تا بر قوم خود داوری کند. | 4 |
天主呼喚了上乾下坤,要審判自己的人民:
خداوند میفرماید: «قوم خاص مرا که با قربانیهای خود با من عهد بستهاند که نسبت به من وفادار بمانند، نزد من جمع کنید.» | 5 |
你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
آسمانها گواهند که خدا، خود داور است و با عدالت داوری میکند. | 6 |
諸天要宣示天主的公正,因為祂要親自審判世人。
«ای قوم من، ای اسرائیل، به سخنان من گوش دهید، زیرا من خدای شما هستم! من خود بر ضد شما شهادت میدهم. | 7 |
請聽,我的子民,我要發出言語;以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
دربارهٔ قربانیهایتان شما را سرزنش نمیکنم، زیرا قربانیهای سوختنی خود را پیوسته به من تقدیم میکنید. | 8 |
我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
من محتاج گوسالهای از طویلۀ تو نیستم و نه بزی از آغُلت، | 9 |
我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
زیرا همهٔ حیواناتی که در جنگل و کوه هستند از آن منند. | 10 |
因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
همهٔ پرندگانی که بر کوهها پرواز میکنند و تمام حیواناتی که در صحراها میچرند، به من تعلق دارند. | 11 |
天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
اگر گرسنه هم میبودم از تو خوراک نمیخواستم، زیرا که جهان و هر چه که در آن است از آن من است. | 12 |
如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
مگر من گوشت گاوها را میخورم و یا خون بزها را مینوشم؟ | 13 |
難道我吃牛犢的肉塊,或者我喝山羊的鮮血?
«قربانی واقعی که باید تقدیم کنید این است که خدای متعال را شکر نمایید و نذرهایی را که کردهاید ادا کنید. | 14 |
為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
هنگامی که در مشکلات هستید مرا بخوانید؛ من شما را نجات خواهم داد و شما مرا ستایش خواهید کرد.» | 15 |
並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
اما خدا به شریران چنین میگوید: «شما چه حق دارید که فرایض مرا بر زبان بیاورید و دربارهٔ عهد من سخن بگویید؟ | 16 |
天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
زیرا شما از اصلاح شدن نفرت دارید و کلام مرا پشت گوش میاندازید. | 17 |
你豈不是惱恨規矩,將我的話置諸腦後?
وقتی دزد را میبینید که دزدی میکند با وی همدست میشوید و با زناکاران معاشرت میکنید. | 18 |
你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
سخنان شما با خباثت و نیرنگ آمیخته است. | 19 |
你的口出言不善,你的舌造謠欺騙;
هر جا مینشینید از برادرتان بد میگویید و غیبت میکنید. | 20 |
不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
این کارها را کردید و من چیزی نگفتم. فکر کردید من هم مانند شما هستم! اما اینک من شما را برای تمام این کارها تنبیه میکنم. | 21 |
你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
«ای کسانی که مرا فراموش کردهاید، به من گوش دهید و گرنه شما را هلاک خواهم کرد و فریادرسی نخواهید داشت. | 22 |
忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
قربانی شایستهٔ من آنست که از من سپاسگزار باشید و مرا ستایش کنید. هر که چنین کند راه نجات را به او نشان خواهم داد.» | 23 |
奉獻頌謝祭的人就是給我奉獻光榮讚頌,行為正直的人我要使他享見天主的救恩。