< مزامیر 38 >
مزمور داوود. از خدا میخواهد او را به یاد آورد. ای خداوند، هنگامی که غضبناک و خشمگین هستی مرا تنبیه نکن. | 1 |
Oh Señor, no me reprendas en tu ira; no dejes que tu mano esté sobre mí en el calor de tu furor.
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتادهام. | 2 |
porque tus flechas han entrado en mi carne, y estoy aplastado bajo el peso de tu mano.
در اثر خشم تو جای سالمی در بدنم نمانده؛ به سبب گناهم استخوانهایم در هم کوبیده شدهاند. | 3 |
Mi cuerpo se enferma a causa de tu ira; y no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.
تقصیراتم از سرم گذشتهاند و همچون باری گران بر من سنگینی میکنند. | 4 |
Porque mis crímenes han pasado por mi cabeza; son como un gran peso que no puedo soportar.
به سبب حماقتم، زخمهایم متعفن و چرکین شدهاند. | 5 |
Mis heridas están envenenadas y malolientes, debido a mi comportamiento necio.
به خود میپیچم و به کلی خمیده شدهام. تمام روز مینالم و به این سو و آن سو میروم. | 6 |
Estoy preocupado en gran manera, voy cabizbajo y deprimido; Voy llorando todo el día.
از شدت تب میسوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است. | 7 |
Porque mi cuerpo está lleno de ardor; toda mi carne no es saludable.
تاب تحمل خود را از دست دادهام و به کلی از پای افتادهام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد مینالم. | 8 |
Soy débil y molido en gran manera; Lancé un grito como un león a causa del dolor en mi corazón.
خداوندا، تمام آرزوهایم را میدانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست. | 9 |
Señor, todo mi deseo está delante de ti; mi dolor no se mantiene en secreto de ti.
قلب من به شدت میتپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است. | 10 |
Mi corazón se desmaya, mi fuerza se está consumiendo; en cuanto a la luz de mis ojos, se ha ido de mí.
دوستان و رفقایم به سبب این بلایی که بر من عارض شده، از من فاصله میگیرند و همسایگانم از من دوری میکنند. | 11 |
Mis compañeros y mis amigos se mantienen alejados de mi enfermedad; mis parientes se mantienen muy lejos.
آنانی که قصد جانم را دارند، برایم دام میگذارند و کسانی که در صدد آزارم هستند، به مرگ تهدیدم میکنند و تمام روز علیه من نقشه میکشند. | 12 |
Aquellos que tienen un deseo de quitarme la vida me ponen redes; aquellos que están tramando mi destrucción dicen cosas malas en mi contra, todo el día sus mentes medirán fraudes todo el día.
من همچون شخص کری هستم که نمیتواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمیتواند سخن بگوید. | 13 |
Pero yo mantuve mis oídos cerrados como un hombre sin oír; como un hombre sin voz, sin abrir la boca.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد. | 14 |
Así que era como un hombre que tiene los oídos cerrados, y en cuya boca no hay represiones.
ای خداوند، امیدوارم و یقین دارم که تو به من پاسخ خواهی داد. | 15 |
En ti, oh Señor, está mi esperanza; tú me darás una respuesta, oh Señor, Dios mío.
نگذار دشمنانم به ناکامی من بخندند و وقتی میافتم خود را برتر از من بدانند. | 16 |
Y dije: No se alegren de mí; cuando mi pie resbale, que no se levanten con orgullo contra mí.
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب میدهد. | 17 |
Mis pies están a punto de caerse, y mi dolor está siempre delante de mí.
من به گناهانم اعتراف میکنم و از کردار خود غمگین و پشیمانم. | 18 |
Confesaré mi maldad, con dolor en mi corazón por mi pecado.
دشمنانم سالم و نیرومند هستند؛ کسانی که از من نفرت دارند بسیارند. | 19 |
Porque mis enemigos están vivos y fuertes, los que me odian sin causa; los que están contra mí sin causa son aumentados en número.
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ میدهند؛ با من مخالفت میورزند زیرا من کوشش میکنم کار نیک انجام دهم. | 20 |
Me devuelven mal por bien; son mis enemigos porque persigo lo que es correcto.
خداوندا، مرا تنها نگذار؛ ای خدای من، از من دور نباش. | 21 |
No me abandones, oh Señor; Dios mío, quédate cerca de mí.
ای خداوند، تو نجاتدهندۀ من هستی، به کمکم بشتاب! | 22 |
Ven pronto a darme ayuda, oh Señor, mi salvación.