< مزامیر 38 >
مزمور داوود. از خدا میخواهد او را به یاد آورد. ای خداوند، هنگامی که غضبناک و خشمگین هستی مرا تنبیه نکن. | 1 |
A Senhor, não me reprehendas na tua ira, nem me castigues em teu furor.
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتادهام. | 2 |
Porque as tuas frechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
در اثر خشم تو جای سالمی در بدنم نمانده؛ به سبب گناهم استخوانهایم در هم کوبیده شدهاند. | 3 |
Não ha coisa sã na minha carne, por causa da tua colera; nem ha paz em meus ossos, por causa do meu peccado.
تقصیراتم از سرم گذشتهاند و همچون باری گران بر من سنگینی میکنند. | 4 |
Pois já as minhas iniquidades sobrepassam a minha cabeça: como carga pesada são de mais para as minhas forças.
به سبب حماقتم، زخمهایم متعفن و چرکین شدهاند. | 5 |
As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
به خود میپیچم و به کلی خمیده شدهام. تمام روز مینالم و به این سو و آن سو میروم. | 6 |
Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
از شدت تب میسوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است. | 7 |
Porque as minhas ilhargas estão cheias de ardor, e não ha coisa sã na minha carne.
تاب تحمل خود را از دست دادهام و به کلی از پای افتادهام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد مینالم. | 8 |
Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
خداوندا، تمام آرزوهایم را میدانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست. | 9 |
Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é occulto.
قلب من به شدت میتپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است. | 10 |
O meu coração dá voltas, a minha força me falta; emquanto á luz dos meus olhos, ella me deixou.
دوستان و رفقایم به سبب این بلایی که بر من عارض شده، از من فاصله میگیرند و همسایگانم از من دوری میکنند. | 11 |
Os meus amigos e os meus propinquos estão ao longe da minha chaga; e os meus parentes se pôem em distancia.
آنانی که قصد جانم را دارند، برایم دام میگذارند و کسانی که در صدد آزارم هستند، به مرگ تهدیدم میکنند و تمام روز علیه من نقشه میکشند. | 12 |
Tambem os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal fallam coisas que damnificam, e imaginam astucias todo o dia.
من همچون شخص کری هستم که نمیتواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمیتواند سخن بگوید. | 13 |
Mas eu, como surdo, não ouvia, e era como mudo que não abre a bocca.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد. | 14 |
Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja bocca não ha reprovação.
ای خداوند، امیدوارم و یقین دارم که تو به من پاسخ خواهی داد. | 15 |
Porque em ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, me ouvirás.
نگذار دشمنانم به ناکامی من بخندند و وقتی میافتم خود را برتر از من بدانند. | 16 |
Porque dizia eu: Ouve-me, para que se não alegrem de mim: quando escorrega o meu pé, elles se engrandecem contra mim.
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب میدهد. | 17 |
Porque estou prestes a coxear; a minha dôr está constantemente perante mim.
من به گناهانم اعتراف میکنم و از کردار خود غمگین و پشیمانم. | 18 |
Porque eu declararei a minha iniquidade; affligir-me-hei por causa do meu peccado.
دشمنانم سالم و نیرومند هستند؛ کسانی که از من نفرت دارند بسیارند. | 19 |
Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ میدهند؛ با من مخالفت میورزند زیرا من کوشش میکنم کار نیک انجام دهم. | 20 |
Os que dão mal pelo bem são meus adversarios, porquanto eu sigo o que é bom.
خداوندا، مرا تنها نگذار؛ ای خدای من، از من دور نباش. | 21 |
Não me desampares, Senhor, meu Deus, não te alongues de mim.
ای خداوند، تو نجاتدهندۀ من هستی، به کمکم بشتاب! | 22 |
Apressa-te em meu auxilio, Senhor, minha salvação.