< مزامیر 38 >
مزمور داوود. از خدا میخواهد او را به یاد آورد. ای خداوند، هنگامی که غضبناک و خشمگین هستی مرا تنبیه نکن. | 1 |
Psalm Dawida. Dla przypomnienia. PANIE, nie karć mnie w swym gniewie i nie karz mnie w swojej zapalczywości.
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتادهام. | 2 |
Twoje strzały utkwiły bowiem we mnie i ciąży na mnie twoja ręka.
در اثر خشم تو جای سالمی در بدنم نمانده؛ به سبب گناهم استخوانهایم در هم کوبیده شدهاند. | 3 |
Nie ma nic zdrowego w moim ciele wskutek twego gniewu, nie ma odpoczynku dla moich kości z powodu mojego grzechu.
تقصیراتم از سرم گذشتهاند و همچون باری گران بر من سنگینی میکنند. | 4 |
Bo moje nieprawości sięgają ponad moją głowę, obciążają mnie jak ciężkie brzemię.
به سبب حماقتم، زخمهایم متعفن و چرکین شدهاند. | 5 |
Cuchną i ropieją moje rany z powodu mej głupoty.
به خود میپیچم و به کلی خمیده شدهام. تمام روز مینالم و به این سو و آن سو میروم. | 6 |
Jestem zgnębiony i bardzo pochylony, przez cały dzień chodzę smutny.
از شدت تب میسوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است. | 7 |
Moje wnętrze bowiem pali straszna [dolegliwość] i nie ma nic zdrowego w moim ciele.
تاب تحمل خود را از دست دادهام و به کلی از پای افتادهام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد مینالم. | 8 |
Jestem osłabiony i bardzo załamany, zawodzę z powodu trwogi mego serca.
خداوندا، تمام آرزوهایم را میدانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست. | 9 |
Panie, przed tobą [są] wszystkie moje pragnienia i moje wzdychanie nie jest przed tobą ukryte.
قلب من به شدت میتپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است. | 10 |
Moje serce trzepocze, opuściła mnie siła, a światło moich oczu znikło.
دوستان و رفقایم به سبب این بلایی که بر من عارض شده، از من فاصله میگیرند و همسایگانم از من دوری میکنند. | 11 |
Moi bliscy i przyjaciele stronią od moich ran, a moi krewni stoją z daleka.
آنانی که قصد جانم را دارند، برایم دام میگذارند و کسانی که در صدد آزارم هستند، به مرگ تهدیدم میکنند و تمام روز علیه من نقشه میکشند. | 12 |
Ci, którzy czyhają na moją duszę, zastawiają sidła, a ci, którzy pragną mego nieszczęścia, mówią przewrotnie i przez cały dzień knują podstępy.
من همچون شخص کری هستم که نمیتواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمیتواند سخن بگوید. | 13 |
Lecz ja niczym głuchy nie słyszałem i [byłem] jak niemy, [który] nie otwiera swych ust.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد. | 14 |
I stałem się jak człowiek, który [nic] nie słyszy i nie ma w ustach upomnień.
ای خداوند، امیدوارم و یقین دارم که تو به من پاسخ خواهی داد. | 15 |
Ciebie bowiem, PANIE, oczekuję; ty odpowiesz, Panie, mój Boże.
نگذار دشمنانم به ناکامی من بخندند و وقتی میافتم خود را برتر از من بدانند. | 16 |
Bo powiedziałem: Niech się nie cieszą z mojego powodu; gdy moja noga poślizgnie się, niech nie wynoszą się nade mnie.
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب میدهد. | 17 |
Jestem bowiem bliski upadku i moja boleść zawsze jest przede mną.
من به گناهانم اعتراف میکنم و از کردار خود غمگین و پشیمانم. | 18 |
Wyznaję więc moją nieprawość i boleję nad swoim grzechem.
دشمنانم سالم و نیرومند هستند؛ کسانی که از من نفرت دارند بسیارند. | 19 |
Lecz moi wrogowie są zdrowi i silni i namnożyło się tych, którzy bez powodu mnie nienawidzą.
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ میدهند؛ با من مخالفت میورزند زیرا من کوشش میکنم کار نیک انجام دهم. | 20 |
Odpłacają mi złem za dobro i sprzeciwiają mi się, bo podążam za dobrem.
خداوندا، مرا تنها نگذار؛ ای خدای من، از من دور نباش. | 21 |
Nie opuszczaj mnie, PANIE, mój Boże, nie oddalaj się ode mnie.
ای خداوند، تو نجاتدهندۀ من هستی، به کمکم بشتاب! | 22 |
Pospiesz mi z pomocą, Panie, moje zbawienie.