< مزامیر 38 >
مزمور داوود. از خدا میخواهد او را به یاد آورد. ای خداوند، هنگامی که غضبناک و خشمگین هستی مرا تنبیه نکن. | 1 |
Psalm Dawidowy ku przypominaniu. Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتادهام. | 2 |
Albowiem strzały twoje utknęły we mnie, a ręka twoja dolega mię.
در اثر خشم تو جای سالمی در بدنم نمانده؛ به سبب گناهم استخوانهایم در هم کوبیده شدهاند. | 3 |
Niemasz nic całego w ciele mojem dla rozgniewania twego; niemasz odpoczynku kościom moim dla grzechu mojego.
تقصیراتم از سرم گذشتهاند و همچون باری گران بر من سنگینی میکنند. | 4 |
Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię.
به سبب حماقتم، زخمهایم متعفن و چرکین شدهاند. | 5 |
Zjątrzyły się, i pogniły rany moje, dla głupstwa mojego.
به خود میپیچم و به کلی خمیده شدهام. تمام روز مینالم و به این سو و آن سو میروم. | 6 |
Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę.
از شدت تب میسوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است. | 7 |
Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.
تاب تحمل خود را از دست دادهام و به کلی از پای افتادهام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد مینالم. | 8 |
Zemdlałem, i startym jest bardzo, ryczę dla trwogi serca mego.
خداوندا، تمام آرزوهایم را میدانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست. | 9 |
Panie! przed tobą jest wszystka żądość moja, a wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.
قلب من به شدت میتپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است. | 10 |
Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie.
دوستان و رفقایم به سبب این بلایی که بر من عارض شده، از من فاصله میگیرند و همسایگانم از من دوری میکنند. | 11 |
Którzy mię miłują, i przyjaciele moi, stronią od ran moich, a powinowaci moi z daleka stoją.
آنانی که قصد جانم را دارند، برایم دام میگذارند و کسانی که در صدد آزارم هستند، به مرگ تهدیدم میکنند و تمام روز علیه من نقشه میکشند. | 12 |
I zastawili sidła ci, którzy szukają duszy mojej; a którzy mi szukają złego, mówili przewrotnie, i zdrady przez cały dzień zmyślali.
من همچون شخص کری هستم که نمیتواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمیتواند سخن بگوید. | 13 |
Alem ja niby głuchy nie słyszał, a jako niemy, który ust swoich nie otwiera.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد. | 14 |
I stałem się jako człowiek, który nic nie słyszy, i niema odporu w ustach swoich.
ای خداوند، امیدوارم و یقین دارم که تو به من پاسخ خواهی داد. | 15 |
Albowiem na cię, Panie! oczekuję; ty za mię odpowiesz, Panie, Boże mój!
نگذار دشمنانم به ناکامی من بخندند و وقتی میافتم خود را برتر از من بدانند. | 16 |
Bom rzekł: Niechaj się nie cieszą ze mnie; gdyby szwankowała noga moja, niechaj się hardzie nie podnoszą przeciwko mnie.
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب میدهد. | 17 |
Bom ja upadku bliski, a boleść moja zawżdy jest przedemną.
من به گناهانم اعتراف میکنم و از کردار خود غمگین و پشیمانم. | 18 |
Owszem, nieprawość moję wyznaję, a frasuję się dla grzechu mojego.
دشمنانم سالم و نیرومند هستند؛ کسانی که از من نفرت دارند بسیارند. | 19 |
Ale nieprzyjaciele moi weselą się, zmacniają się, i rozmnażają się ci, którzy mię nienawidzą bez przyczyny:
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ میدهند؛ با من مخالفت میورزند زیرا من کوشش میکنم کار نیک انجام دهم. | 20 |
A oddawając mi złem za dobre sprzeciwiają mi się, przeto, że naśladuję tego, co jest dobrego.
خداوندا، مرا تنها نگذار؛ ای خدای من، از من دور نباش. | 21 |
Nie opuszczajże mię, Panie, Boże mój! nie oddalajże się odemnie.
ای خداوند، تو نجاتدهندۀ من هستی، به کمکم بشتاب! | 22 |
Pośpiesz na ratunek mój, Panie zbawienia mego!