< مزامیر 38 >
مزمور داوود. از خدا میخواهد او را به یاد آورد. ای خداوند، هنگامی که غضبناک و خشمگین هستی مرا تنبیه نکن. | 1 |
Psaume de David, en souvenir touchant le sabbat. Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et dans votre colère ne me châtiez pas.
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتادهام. | 2 |
Parce que j’ai été percé de vos flèches; et que vous avez appesanti sur moi votre main.
در اثر خشم تو جای سالمی در بدنم نمانده؛ به سبب گناهم استخوانهایم در هم کوبیده شدهاند. | 3 |
Il n’y a rien de sain dans ma chair en présence de votre fureur: il n’y a pas de paix dans mes os en présence de mes péchés.
تقصیراتم از سرم گذشتهاند و همچون باری گران بر من سنگینی میکنند. | 4 |
Parce que mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête; et comme un fardeau pesant, elles se sont appesanties sur moi.
به سبب حماقتم، زخمهایم متعفن و چرکین شدهاند. | 5 |
Mes plaies se sont putréfiées et corrompues en présence de ma folie.
به خود میپیچم و به کلی خمیده شدهام. تمام روز مینالم و به این سو و آن سو میروم. | 6 |
Je suis devenu malheureux, et je suis entièrement courbé: et tout le jour je marchais contristé.
از شدت تب میسوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است. | 7 |
Parce que mes reins ont été remplis d’illusions, et qu’il n’y a rien de sain dans ma chair.
تاب تحمل خود را از دست دادهام و به کلی از پای افتادهام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد مینالم. | 8 |
J’ai été affligé et j’ai été humilié à l’excès; je rugissais dans le frémissement de mon cœur.
خداوندا، تمام آرزوهایم را میدانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست. | 9 |
Seigneur, devant vous est tout mon désir, mon gémissement ne vous est pas caché.
قلب من به شدت میتپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است. | 10 |
Mon cœur a été troublé, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux, elle-même n’est plus avec moi.
دوستان و رفقایم به سبب این بلایی که بر من عارض شده، از من فاصله میگیرند و همسایگانم از من دوری میکنند. | 11 |
Mes amis et mes proches se sont approchés vis-à-vis de moi, et ils se sont arrêtés. Et ceux qui étaient près de moi s’en sont tenus éloignés:
آنانی که قصد جانم را دارند، برایم دام میگذارند و کسانی که در صدد آزارم هستند، به مرگ تهدیدم میکنند و تمام روز علیه من نقشه میکشند. | 12 |
Et ceux qui cherchaient mon âme usaient de violence envers moi.
من همچون شخص کری هستم که نمیتواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمیتواند سخن بگوید. | 13 |
Mais moi, comme un sourd, je n’entendais pas; et j’étais comme un muet qui n’ouvre pas la bouche.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد. | 14 |
Je suis donc devenu comme un homme qui n’entend point, et qui n’a pas dans sa bouche de répliques.
ای خداوند، امیدوارم و یقین دارم که تو به من پاسخ خواهی داد. | 15 |
Parce que c’est vous. Seigneur, en qui j’ai espéré: c’est vous qui m’exaucerez. Seigneur mon Dieu.
نگذار دشمنانم به ناکامی من بخندند و وقتی میافتم خود را برتر از من بدانند. | 16 |
Parce que j’ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent jamais à mon sujet: et tandis que mes pieds étaient chancelants, ils ont parlé à mon sujet avec orgueil.
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب میدهد. | 17 |
Parce que moi je suis prêt à des châtiments, et que ma douleur est toujours en ma présence.
من به گناهانم اعتراف میکنم و از کردار خود غمگین و پشیمانم. | 18 |
Parce que je publierai mon iniquité; et que je penserai à mon péché.
دشمنانم سالم و نیرومند هستند؛ کسانی که از من نفرت دارند بسیارند. | 19 |
Mais mes ennemis vivent et se sont fortifiés contre moi; et ils se sont multipliés ceux qui me haïssent injustement.
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ میدهند؛ با من مخالفت میورزند زیرا من کوشش میکنم کار نیک انجام دهم. | 20 |
Ceux qui me rendent des maux pour des biens me déchiraient, parce que je m’attachais au bien.
خداوندا، مرا تنها نگذار؛ ای خدای من، از من دور نباش. | 21 |
Ne m’abandonnez pas, Seigneur mon Dieu; ne vous éloignez pas de moi.
ای خداوند، تو نجاتدهندۀ من هستی، به کمکم بشتاب! | 22 |
Songez à me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.