< مزامیر 38 >
مزمور داوود. از خدا میخواهد او را به یاد آورد. ای خداوند، هنگامی که غضبناک و خشمگین هستی مرا تنبیه نکن. | 1 |
Psaume de David, pour se souvenir du Sabbat. Seigneur, ne me réprimande pas dans ta fureur; ne me châtie pas dans ta colère.
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتادهام. | 2 |
Car tes flèches m'ont transpercé, et tu as appesanti sur moi ta main.
در اثر خشم تو جای سالمی در بدنم نمانده؛ به سبب گناهم استخوانهایم در هم کوبیده شدهاند. | 3 |
En ma chair il n'est plus rien de sain en face de ta colère; il n'est point de paix pour mes os en face de mes péchés.
تقصیراتم از سرم گذشتهاند و همچون باری گران بر من سنگینی میکنند. | 4 |
Car mes iniquités se sont accumulées plus haut que ma tête; elles me pèsent comme un lourd fardeau.
به سبب حماقتم، زخمهایم متعفن و چرکین شدهاند. | 5 |
Mes meurtrissures sont infectes et gangrenées à cause de ma folie.
به خود میپیچم و به کلی خمیده شدهام. تمام روز مینالم و به این سو و آن سو میروم. | 6 |
Je suis devenu misérable, entièrement courbé; j'ai marché tout le jour, plein de tristesse.
از شدت تب میسوزم و جای سالمی در بدنم نمانده است. | 7 |
Mes flancs ont été remplis de moqueries, et il n'est rien de sain dans ma chair.
تاب تحمل خود را از دست دادهام و به کلی از پای افتادهام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد مینالم. | 8 |
J'ai été affligé et j'ai été humilié à l'excès; je rugissais à cause des gémissements de mon cœur.
خداوندا، تمام آرزوهایم را میدانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست. | 9 |
Tout mon désir est devant toi; mon gémissement ne t'est point caché.
قلب من به شدت میتپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است. | 10 |
Mon cœur est troublé, ma force a défailli, et la lumière de mes yeux n'est point avec moi.
دوستان و رفقایم به سبب این بلایی که بر من عارض شده، از من فاصله میگیرند و همسایگانم از من دوری میکنند. | 11 |
Mes amis et mes proches se sont avancés et arrêtés contre moi, et ceux qui m'approchaient de plus près se sont tenus au loin;
آنانی که قصد جانم را دارند، برایم دام میگذارند و کسانی که در صدد آزارم هستند، به مرگ تهدیدم میکنند و تمام روز علیه من نقشه میکشند. | 12 |
Tandis que j'étais pressé avec violence par ceux qui cherchaient à m'ôter la vie, et que ceux qui pensaient à mal contre moi disaient des paroles menteuses, et tout le long du jour inventaient des tromperies.
من همچون شخص کری هستم که نمیتواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمیتواند سخن بگوید. | 13 |
Mais moi je ne les entendais non plus qu'un sourd, et comme un muet je n'ouvrais pas la bouche.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد. | 14 |
J'étais devenu semblable à un homme qui n'entend rien, et n'a rien à répliquer en sa bouche.
ای خداوند، امیدوارم و یقین دارم که تو به من پاسخ خواهی داد. | 15 |
Car, ô Seigneur, j'espérais en toi, et tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu!
نگذار دشمنانم به ناکامی من بخندند و وقتی میافتم خود را برتر از من بدانند. | 16 |
Et j'ai dit: Que je ne sois point pour mes ennemis un sujet de joie, ceux qui parlaient orgueilleusement contre moi quand mes pieds étaient chancelants.
نزدیک است از پای درآیم؛ این درد، دائم مرا عذاب میدهد. | 17 |
Car je suis prêt à être flagellé, et ma douleur m'est toujours présente.
من به گناهانم اعتراف میکنم و از کردار خود غمگین و پشیمانم. | 18 |
Et je déclarerai mon iniquité; et je serai dans la douleur au sujet de mon péché.
دشمنانم سالم و نیرومند هستند؛ کسانی که از من نفرت دارند بسیارند. | 19 |
Cependant mes ennemis sont vivants, et ils se sont fortifiés contre moi, et le nombre de ceux qui me haïssent injustement s'est multiplié.
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ میدهند؛ با من مخالفت میورزند زیرا من کوشش میکنم کار نیک انجام دهم. | 20 |
Ceux qui rendent le mal pour le bien m'ont calomnié, parce que je recherchais la justice.
خداوندا، مرا تنها نگذار؛ ای خدای من، از من دور نباش. | 21 |
Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu, ne te détourne point de moi.
ای خداوند، تو نجاتدهندۀ من هستی، به کمکم بشتاب! | 22 |
Approche-toi pour me secourir, ô Dieu de mon salut!