< مزامیر 33 >
ای عادلان، خداوند را با سرودی شاد ستایش کنید! خداوند را ستودن زیبندهٔ نیکان است. | 1 |
Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
خداوند را با بربط بپرستید و با عود ده تار برای او سرود بخوانید! | 2 |
Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
سرودهای تازه برای خداوند بسرایید، نیکو بنوازید و با صدای بلند بخوانید. | 3 |
Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
زیرا کلام خداوند راست و درست است و او در تمام کارهایش امین و وفادار است. | 4 |
Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
او عدل و انصاف را دوست دارد. جهان سرشار از محبت خداوند است. | 5 |
Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
به فرمان خداوند آسمانها به وجود آمد؛ او با کلام دهانش خورشید و ماه و ستارگان را آفرید. | 6 |
Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
او آبهای دریاها را در یک جا جمع کرد و آبهای عمیق را در مخزنها ریخت. | 7 |
Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
ای همهٔ مردم روی زمین، خداوند را حرمت بدارید و در برابر او سر تعظیم فرود آورید! | 8 |
Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
زیرا او دستور داد و دنیا آفریده شد؛ او امر فرمود و عالم هستی به وجود آمد. | 9 |
Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
خداوند مشورت قومها را بیاثر میکند و نقشههای آنها را نقش بر آب میسازد. | 10 |
SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
اما تصمیم خداوند قطعی است و نقشههای او تا ابد پایدار است. | 11 |
Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
خوشا به حال قومی که خداوند، خدای ایشان است! خوشا به حال مردمی که خداوند، ایشان را برای خود برگزیده است! | 12 |
Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
خداوند از آسمان نگاه میکند و همهٔ انسانها را میبیند؛ | 13 |
pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
او از مکان سکونت خود، تمام ساکنان جهان را زیر نظر دارد. | 14 |
Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
او که خالق دلهاست، خوب میداند که در دل و اندیشهٔ انسان چه میگذرد. | 15 |
Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
پادشاه به سبب قدرت لشکرش نیست که پیروز میشود؛ سرباز با زور بازویش نیست که نجات پیدا میکند. | 16 |
Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
اسب جنگی نمیتواند کسی را نجات دهد؛ امید بستن به آن کار بیهودهای است. | 17 |
Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
اما خداوند از کسانی که او را گرامی میدارند و انتظار محبتش را میکشند مراقبت میکند. | 18 |
Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
او ایشان را از مرگ میرهاند و در هنگام قحطی آنها را زنده نگه میدارد. | 19 |
pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
امید ما به خداوند است. او مددکار و مدافع ماست. | 20 |
Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
او مایهٔ شادی دل ماست. ما به نام مقدّس او توکل میکنیم. | 21 |
Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
خداوندا، محبت تو بر ما باد؛ زیرا ما به تو امید بستهایم! | 22 |
Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.