< مزامیر 33 >

ای عادلان، خداوند را با سرودی شاد ستایش کنید! خداوند را ستودن زیبندهٔ نیکان است. 1
Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
خداوند را با بربط بپرستید و با عود ده تار برای او سرود بخوانید! 2
Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
سرودهای تازه برای خداوند بسرایید، نیکو بنوازید و با صدای بلند بخوانید. 3
Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
زیرا کلام خداوند راست و درست است و او در تمام کارهایش امین و وفادار است. 4
Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
او عدل و انصاف را دوست دارد. جهان سرشار از محبت خداوند است. 5
Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
به فرمان خداوند آسمانها به وجود آمد؛ او با کلام دهانش خورشید و ماه و ستارگان را آفرید. 6
Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
او آبهای دریاها را در یک جا جمع کرد و آبهای عمیق را در مخزنها ریخت. 7
Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
ای همهٔ مردم روی زمین، خداوند را حرمت بدارید و در برابر او سر تعظیم فرود آورید! 8
Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
زیرا او دستور داد و دنیا آفریده شد؛ او امر فرمود و عالم هستی به وجود آمد. 9
Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
خداوند مشورت قومها را بی‌اثر می‌کند و نقشه‌های آنها را نقش بر آب می‌سازد. 10
SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
اما تصمیم خداوند قطعی است و نقشه‌های او تا ابد پایدار است. 11
Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
خوشا به حال قومی که خداوند، خدای ایشان است! خوشا به حال مردمی که خداوند، ایشان را برای خود برگزیده است! 12
Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
خداوند از آسمان نگاه می‌کند و همهٔ انسانها را می‌بیند؛ 13
pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
او از مکان سکونت خود، تمام ساکنان جهان را زیر نظر دارد. 14
Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
او که خالق دلهاست، خوب می‌داند که در دل و اندیشهٔ انسان چه می‌گذرد. 15
Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
پادشاه به سبب قدرت لشکرش نیست که پیروز می‌شود؛ سرباز با زور بازویش نیست که نجات پیدا می‌کند. 16
Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
اسب جنگی نمی‌تواند کسی را نجات دهد؛ امید بستن به آن کار بیهوده‌ای است. 17
Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
اما خداوند از کسانی که او را گرامی می‌دارند و انتظار محبتش را می‌کشند مراقبت می‌کند. 18
Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
او ایشان را از مرگ می‌رهاند و در هنگام قحطی آنها را زنده نگه می‌دارد. 19
pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
امید ما به خداوند است. او مددکار و مدافع ماست. 20
Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
او مایهٔ شادی دل ماست. ما به نام مقدّس او توکل می‌کنیم. 21
Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
خداوندا، محبت تو بر ما باد؛ زیرا ما به تو امید بسته‌ایم! 22
Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.

< مزامیر 33 >