< مزامیر 22 >
برای رهبر سرایندگان: مزمور داوود، در مایۀ «غزال سحرگاهی». ای خدای من، ای خدای من، چرا مرا واگذاشتی؟ چرا دور ایستادهای و نالهام را نمیشنوی و به نجاتم نمیشتابی؟ | 1 |
Al maestro de coro. Por el pronto socorro. Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Los gritos de mis pecados alejan de mí el socorro.
شب و روز مینالم و آرامی ندارم، اما تو مرا اجابت نمیکنی. | 2 |
Dios mío, clamo de día, y no respondes; de noche también, y no te cuidas de mí.
با وجود این، تو قدوسی و در سرودهای ستایشی اسرائیل جا داری. | 3 |
Y Tú, sin embargo, estás en tu santa morada, ¡oh gloria de Israel!
پدران ما به تو توکل کردند و تو ایشان را نجات دادی. | 4 |
En Ti esperaron nuestros padres; esperaron, y los libraste.
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. ایشان بر تو توکل کردند و نومید و سرافکنده نشدند. | 5 |
A Ti clamaron, y fueron salvados; en Ti confiaron, y no quedaron confundidos.
اما من مانند کرم پست شدهام؛ مرا انسان به حساب نمیآورند. نزد قوم خود خوار و حقیر شدهام. | 6 |
Pero es que yo soy gusano, y no hombre, oprobio de los hombres y desecho de la plebe.
هر که مرا میبیند، مسخره میکند. آنها سر خود را تکان میدهند و با طعنه میگویند: | 7 |
Cuantos me ven se mofan de mí, tuercen los labios y menean la cabeza:
«آیا این همان کسی است که بر خداوند توکل داشت؟ پس بگذار خداوند نجاتش دهد! اگر خداوند او را دوست دارد، بگذار رهاییاش بخشد؟» | 8 |
“Confió en Yahvé: que Él lo salve; líbrelo, ya que en Él se complace.”
ای خداوند، این تو بودی که مرا از رَحِم مادرم به دنیا آوردی. وقتی هنوز بر سینههای مادرم بودم، تو از من مراقبت نمودی. | 9 |
Sí, Tú eres mi sostén desde el seno materno, mi refugio desde los pechos de mi madre.
هنگام تولدم مرا به تو سپردند؛ از وقتی متولد شدم خدای من تو بودی. | 10 |
A Ti fui entregado desde mi nacimiento; desde el vientre de mi madre Tú eres mi Dios.
اکنون نیز مرا ترک نکن، زیرا خطر در کمین است و غیر از تو کسی نیست که به داد من برسد. | 11 |
No estés lejos de mí, porque la tribulación está cerca, porque no hay quien socorra.
دشمنانم مانند گاوان نر سرزمین «باشان» مرا محاصره کردهاند. | 12 |
Me veo rodeado de muchos toros; los fuertes de Basan me cercan;
همچون شیران درندۀ غرّان، دهان خود را باز کردهاند تا مرا بدرند. | 13 |
abren contra mí sus bocas, cual león rapaz y rugiente.
نیرویی در من نمانده است. تمام بندهای استخوانهایم از هم جدا شدهاند. دلم مانند موم آب میشود. | 14 |
Soy como agua derramada, todos mis huesos se han descoyuntado; mi corazón, como cera, se diluye en mis entrañas.
گلویم همچون ظرف گلی خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. تو مرا به لب گور کشاندهای. | 15 |
Mi garganta se ha secado como una teja; mi lengua se pega a mi paladar, me has reducido al polvo de la muerte.
دشمنانم مانند سگ، دور مرا گرفتهاند. مردم بدکار و شرور مرا احاطه نمودهاند. دستها و پاهای مرا سوراخ کردهاند. | 16 |
Porque me han rodeado muchos perros; una caterva de malvados me encierra; han perforado mis manos y mis pies;
از فرط لاغری تمام استخوانهایم دیده میشوند؛ بدکاران به من خیره شدهاند. | 17 |
puedo contar todos mis huesos. Entretanto, ellos miran, y al verme se alegran.
لباسهایم را میان خود تقسیم کردند و بر ردای من قرعه انداختند. | 18 |
Se reparten mis vestidos, y sobre mi túnica echan suertes.
ای خداوند، از من دور نشو؛ ای قوت من، به یاری من بشتاب! | 19 |
Mas Tú, Yahvé, no estés lejos de mí; sostén mío, apresúrate a socorrerme.
جانم را از شمشیر برهان و زندگی مرا از چنگ این سگان نجات ده. | 20 |
Libra mi alma de la espada, mi vida del poder del perro.
مرا از دهان این شیران برهان؛ مرا از شاخهای این گاوان وحشی نجات ده! | 21 |
Sálvame de la boca del león; de entre las astas de los bisontes escúchame.
نام تو را به برادران و خواهرانم اعلام خواهم کرد، و در میان جماعت، تو را خواهم ستود. | 22 |
Anunciaré tu Nombre a mis hermanos, y proclamaré tu alabanza en medio de la asamblea.
ای ترسندگان خداوند، او را سپاس گویید! ای فرزندان یعقوب، وی را گرامی بدارید! ای بنیاسرائیل او را بپرستید! | 23 |
Los que teméis a Yahvé alabadle, glorificadle, vosotros todos, linaje de Israel.
او فقیران را فراموش نمیکند و مصیبت آنها را نادیده نمیگیرد؛ روی خود را از آنها بر نمیگرداند، بلکه دعای آنها را میشنود و آن را اجابت میکند. | 24 |
Pues no despreció ni desatendió la miseria del miserable; no escondió de él su rostro, y cuando imploró su auxilio, le escuchó.
در حضور جماعت بزرگ، تو را خواهم ستود. نذرهای خود را در حضور پرستندگانت ادا خواهم نمود. | 25 |
Para Ti será mi alabanza en la gran asamblea, cumpliré mis votos en presencia de los que te temen.
فقیران غذا خواهند خورد و سیر خواهند شد. طالبان خداوند او را ستایش خواهند کرد. باشد که آنان همیشه زندهدل و کامیاب باشند! | 26 |
Los pobres comerán y se hartarán, alabarán a Yahvé los que le buscan. Sus corazones vivirán para siempre.
همهٔ مردم جهان خداوند را به یاد خواهند داشت؛ همهٔ قومها به سوی خداوند بازگشت خواهند نمود و او را پرستش خواهند کرد. | 27 |
Recordándolo, volverán a Yahvé todos los confines de la tierra; y todas las naciones de los gentiles se postrarán ante su faz.
زیرا فرمانروایی از آن خداوند است و او بر قومها حکومت میکند. | 28 |
Porque de Yahvé es el reino, y Él mismo gobernará a las naciones.
همهٔ متکبران جهان در حضور او به خاک خواهند افتاد و او را سجده خواهند کرد؛ همهٔ انسانهای فانی در حضورش زانو خواهند زد! | 29 |
A Él solo adorarán todos los que duermen bajo la tierra; ante Él se encorvará todo el que desciende al polvo, y no tiene ya vida en sí.
نسلهای آینده او را عبادت خواهند کرد، زیرا از پدران خود دربارهٔ کارهای خدا خواهند شنید. | 30 |
Mi descendencia le servirá a Él y hablará de Yahvé a la edad venidera.
به فرزندانی که در آینده متولد خواهند شد، گفته خواهد شد که خداوند قوم خود را نجات داده است. | 31 |
Anunciará su justicia a un pueblo que ha de nacer: “Estas cosas ha hecho Yahvé.”