< مزامیر 22 >
برای رهبر سرایندگان: مزمور داوود، در مایۀ «غزال سحرگاهی». ای خدای من، ای خدای من، چرا مرا واگذاشتی؟ چرا دور ایستادهای و نالهام را نمیشنوی و به نجاتم نمیشتابی؟ | 1 |
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
شب و روز مینالم و آرامی ندارم، اما تو مرا اجابت نمیکنی. | 2 |
O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
با وجود این، تو قدوسی و در سرودهای ستایشی اسرائیل جا داری. | 3 |
But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
پدران ما به تو توکل کردند و تو ایشان را نجات دادی. | 4 |
Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. ایشان بر تو توکل کردند و نومید و سرافکنده نشدند. | 5 |
They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.
اما من مانند کرم پست شدهام؛ مرا انسان به حساب نمیآورند. نزد قوم خود خوار و حقیر شدهام. | 6 |
But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
هر که مرا میبیند، مسخره میکند. آنها سر خود را تکان میدهند و با طعنه میگویند: | 7 |
All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
«آیا این همان کسی است که بر خداوند توکل داشت؟ پس بگذار خداوند نجاتش دهد! اگر خداوند او را دوست دارد، بگذار رهاییاش بخشد؟» | 8 |
He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
ای خداوند، این تو بودی که مرا از رَحِم مادرم به دنیا آوردی. وقتی هنوز بر سینههای مادرم بودم، تو از من مراقبت نمودی. | 9 |
For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
هنگام تولدم مرا به تو سپردند؛ از وقتی متولد شدم خدای من تو بودی. | 10 |
I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
اکنون نیز مرا ترک نکن، زیرا خطر در کمین است و غیر از تو کسی نیست که به داد من برسد. | 11 |
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
دشمنانم مانند گاوان نر سرزمین «باشان» مرا محاصره کردهاند. | 12 |
Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
همچون شیران درندۀ غرّان، دهان خود را باز کردهاند تا مرا بدرند. | 13 |
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
نیرویی در من نمانده است. تمام بندهای استخوانهایم از هم جدا شدهاند. دلم مانند موم آب میشود. | 14 |
I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
گلویم همچون ظرف گلی خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. تو مرا به لب گور کشاندهای. | 15 |
My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death.
دشمنانم مانند سگ، دور مرا گرفتهاند. مردم بدکار و شرور مرا احاطه نمودهاند. دستها و پاهای مرا سوراخ کردهاند. | 16 |
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
از فرط لاغری تمام استخوانهایم دیده میشوند؛ بدکاران به من خیره شدهاند. | 17 |
They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
لباسهایم را میان خود تقسیم کردند و بر ردای من قرعه انداختند. | 18 |
They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
ای خداوند، از من دور نشو؛ ای قوت من، به یاری من بشتاب! | 19 |
But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
جانم را از شمشیر برهان و زندگی مرا از چنگ این سگان نجات ده. | 20 |
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
مرا از دهان این شیران برهان؛ مرا از شاخهای این گاوان وحشی نجات ده! | 21 |
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
نام تو را به برادران و خواهرانم اعلام خواهم کرد، و در میان جماعت، تو را خواهم ستود. | 22 |
I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.
ای ترسندگان خداوند، او را سپاس گویید! ای فرزندان یعقوب، وی را گرامی بدارید! ای بنیاسرائیل او را بپرستید! | 23 |
Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
او فقیران را فراموش نمیکند و مصیبت آنها را نادیده نمیگیرد؛ روی خود را از آنها بر نمیگرداند، بلکه دعای آنها را میشنود و آن را اجابت میکند. | 24 |
For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
در حضور جماعت بزرگ، تو را خواهم ستود. نذرهای خود را در حضور پرستندگانت ادا خواهم نمود. | 25 |
My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
فقیران غذا خواهند خورد و سیر خواهند شد. طالبان خداوند او را ستایش خواهند کرد. باشد که آنان همیشه زندهدل و کامیاب باشند! | 26 |
The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
همهٔ مردم جهان خداوند را به یاد خواهند داشت؛ همهٔ قومها به سوی خداوند بازگشت خواهند نمود و او را پرستش خواهند کرد. | 27 |
All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him.
زیرا فرمانروایی از آن خداوند است و او بر قومها حکومت میکند. | 28 |
For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
همهٔ متکبران جهان در حضور او به خاک خواهند افتاد و او را سجده خواهند کرد؛ همهٔ انسانهای فانی در حضورش زانو خواهند زد! | 29 |
All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
نسلهای آینده او را عبادت خواهند کرد، زیرا از پدران خود دربارهٔ کارهای خدا خواهند شنید. | 30 |
And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
به فرزندانی که در آینده متولد خواهند شد، گفته خواهد شد که خداوند قوم خود را نجات داده است. | 31 |
And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.