< مزامیر 22 >
برای رهبر سرایندگان: مزمور داوود، در مایۀ «غزال سحرگاهی». ای خدای من، ای خدای من، چرا مرا واگذاشتی؟ چرا دور ایستادهای و نالهام را نمیشنوی و به نجاتم نمیشتابی؟ | 1 |
To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David. My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?
شب و روز مینالم و آرامی ندارم، اما تو مرا اجابت نمیکنی. | 2 |
O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest.
با وجود این، تو قدوسی و در سرودهای ستایشی اسرائیل جا داری. | 3 |
But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel.
پدران ما به تو توکل کردند و تو ایشان را نجات دادی. | 4 |
Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. ایشان بر تو توکل کردند و نومید و سرافکنده نشدند. | 5 |
They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
اما من مانند کرم پست شدهام؛ مرا انسان به حساب نمیآورند. نزد قوم خود خوار و حقیر شدهام. | 6 |
But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
هر که مرا میبیند، مسخره میکند. آنها سر خود را تکان میدهند و با طعنه میگویند: | 7 |
I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
«آیا این همان کسی است که بر خداوند توکل داشت؟ پس بگذار خداوند نجاتش دهد! اگر خداوند او را دوست دارد، بگذار رهاییاش بخشد؟» | 8 |
He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
ای خداوند، این تو بودی که مرا از رَحِم مادرم به دنیا آوردی. وقتی هنوز بر سینههای مادرم بودم، تو از من مراقبت نمودی. | 9 |
But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.
هنگام تولدم مرا به تو سپردند؛ از وقتی متولد شدم خدای من تو بودی. | 10 |
I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body.
اکنون نیز مرا ترک نکن، زیرا خطر در کمین است و غیر از تو کسی نیست که به داد من برسد. | 11 |
Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
دشمنانم مانند گاوان نر سرزمین «باشان» مرا محاصره کردهاند. | 12 |
A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan.
همچون شیران درندۀ غرّان، دهان خود را باز کردهاند تا مرا بدرند. | 13 |
I saw their mouths wide open, like lions crying after food.
نیرویی در من نمانده است. تمام بندهای استخوانهایم از هم جدا شدهاند. دلم مانند موم آب میشود. | 14 |
I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
گلویم همچون ظرف گلی خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. تو مرا به لب گور کشاندهای. | 15 |
My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
دشمنانم مانند سگ، دور مرا گرفتهاند. مردم بدکار و شرور مرا احاطه نمودهاند. دستها و پاهای مرا سوراخ کردهاند. | 16 |
Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
از فرط لاغری تمام استخوانهایم دیده میشوند؛ بدکاران به من خیره شدهاند. | 17 |
I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:
لباسهایم را میان خود تقسیم کردند و بر ردای من قرعه انداختند. | 18 |
They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.
ای خداوند، از من دور نشو؛ ای قوت من، به یاری من بشتاب! | 19 |
Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help.
جانم را از شمشیر برهان و زندگی مرا از چنگ این سگان نجات ده. | 20 |
Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog.
مرا از دهان این شیران برهان؛ مرا از شاخهای این گاوان وحشی نجات ده! | 21 |
Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
نام تو را به برادران و خواهرانم اعلام خواهم کرد، و در میان جماعت، تو را خواهم ستود. | 22 |
I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people.
ای ترسندگان خداوند، او را سپاس گویید! ای فرزندان یعقوب، وی را گرامی بدارید! ای بنیاسرائیل او را بپرستید! | 23 |
You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel.
او فقیران را فراموش نمیکند و مصیبت آنها را نادیده نمیگیرد؛ روی خود را از آنها بر نمیگرداند، بلکه دعای آنها را میشنود و آن را اجابت میکند. | 24 |
For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
در حضور جماعت بزرگ، تو را خواهم ستود. نذرهای خود را در حضور پرستندگانت ادا خواهم نمود. | 25 |
My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.
فقیران غذا خواهند خورد و سیر خواهند شد. طالبان خداوند او را ستایش خواهند کرد. باشد که آنان همیشه زندهدل و کامیاب باشند! | 26 |
The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever.
همهٔ مردم جهان خداوند را به یاد خواهند داشت؛ همهٔ قومها به سوی خداوند بازگشت خواهند نمود و او را پرستش خواهند کرد. | 27 |
All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship.
زیرا فرمانروایی از آن خداوند است و او بر قومها حکومت میکند. | 28 |
For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations.
همهٔ متکبران جهان در حضور او به خاک خواهند افتاد و او را سجده خواهند کرد؛ همهٔ انسانهای فانی در حضورش زانو خواهند زد! | 29 |
All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul.
نسلهای آینده او را عبادت خواهند کرد، زیرا از پدران خود دربارهٔ کارهای خدا خواهند شنید. | 30 |
A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
به فرزندانی که در آینده متولد خواهند شد، گفته خواهد شد که خداوند قوم خود را نجات داده است. | 31 |
They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.