< مزامیر 22 >
برای رهبر سرایندگان: مزمور داوود، در مایۀ «غزال سحرگاهی». ای خدای من، ای خدای من، چرا مرا واگذاشتی؟ چرا دور ایستادهای و نالهام را نمیشنوی و به نجاتم نمیشتابی؟ | 1 |
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
شب و روز مینالم و آرامی ندارم، اما تو مرا اجابت نمیکنی. | 2 |
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
با وجود این، تو قدوسی و در سرودهای ستایشی اسرائیل جا داری. | 3 |
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
پدران ما به تو توکل کردند و تو ایشان را نجات دادی. | 4 |
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. ایشان بر تو توکل کردند و نومید و سرافکنده نشدند. | 5 |
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
اما من مانند کرم پست شدهام؛ مرا انسان به حساب نمیآورند. نزد قوم خود خوار و حقیر شدهام. | 6 |
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
هر که مرا میبیند، مسخره میکند. آنها سر خود را تکان میدهند و با طعنه میگویند: | 7 |
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
«آیا این همان کسی است که بر خداوند توکل داشت؟ پس بگذار خداوند نجاتش دهد! اگر خداوند او را دوست دارد، بگذار رهاییاش بخشد؟» | 8 |
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
ای خداوند، این تو بودی که مرا از رَحِم مادرم به دنیا آوردی. وقتی هنوز بر سینههای مادرم بودم، تو از من مراقبت نمودی. | 9 |
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
هنگام تولدم مرا به تو سپردند؛ از وقتی متولد شدم خدای من تو بودی. | 10 |
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
اکنون نیز مرا ترک نکن، زیرا خطر در کمین است و غیر از تو کسی نیست که به داد من برسد. | 11 |
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
دشمنانم مانند گاوان نر سرزمین «باشان» مرا محاصره کردهاند. | 12 |
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
همچون شیران درندۀ غرّان، دهان خود را باز کردهاند تا مرا بدرند. | 13 |
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
نیرویی در من نمانده است. تمام بندهای استخوانهایم از هم جدا شدهاند. دلم مانند موم آب میشود. | 14 |
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
گلویم همچون ظرف گلی خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. تو مرا به لب گور کشاندهای. | 15 |
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
دشمنانم مانند سگ، دور مرا گرفتهاند. مردم بدکار و شرور مرا احاطه نمودهاند. دستها و پاهای مرا سوراخ کردهاند. | 16 |
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
از فرط لاغری تمام استخوانهایم دیده میشوند؛ بدکاران به من خیره شدهاند. | 17 |
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
لباسهایم را میان خود تقسیم کردند و بر ردای من قرعه انداختند. | 18 |
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
ای خداوند، از من دور نشو؛ ای قوت من، به یاری من بشتاب! | 19 |
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
جانم را از شمشیر برهان و زندگی مرا از چنگ این سگان نجات ده. | 20 |
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
مرا از دهان این شیران برهان؛ مرا از شاخهای این گاوان وحشی نجات ده! | 21 |
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
نام تو را به برادران و خواهرانم اعلام خواهم کرد، و در میان جماعت، تو را خواهم ستود. | 22 |
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
ای ترسندگان خداوند، او را سپاس گویید! ای فرزندان یعقوب، وی را گرامی بدارید! ای بنیاسرائیل او را بپرستید! | 23 |
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
او فقیران را فراموش نمیکند و مصیبت آنها را نادیده نمیگیرد؛ روی خود را از آنها بر نمیگرداند، بلکه دعای آنها را میشنود و آن را اجابت میکند. | 24 |
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
در حضور جماعت بزرگ، تو را خواهم ستود. نذرهای خود را در حضور پرستندگانت ادا خواهم نمود. | 25 |
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
فقیران غذا خواهند خورد و سیر خواهند شد. طالبان خداوند او را ستایش خواهند کرد. باشد که آنان همیشه زندهدل و کامیاب باشند! | 26 |
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
همهٔ مردم جهان خداوند را به یاد خواهند داشت؛ همهٔ قومها به سوی خداوند بازگشت خواهند نمود و او را پرستش خواهند کرد. | 27 |
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
زیرا فرمانروایی از آن خداوند است و او بر قومها حکومت میکند. | 28 |
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
همهٔ متکبران جهان در حضور او به خاک خواهند افتاد و او را سجده خواهند کرد؛ همهٔ انسانهای فانی در حضورش زانو خواهند زد! | 29 |
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
نسلهای آینده او را عبادت خواهند کرد، زیرا از پدران خود دربارهٔ کارهای خدا خواهند شنید. | 30 |
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
به فرزندانی که در آینده متولد خواهند شد، گفته خواهد شد که خداوند قوم خود را نجات داده است. | 31 |
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!