< مزامیر 18 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود، خدمتگزار خداوند. داوود این سرود را هنگامی سرایید که خداوند او را از چنگ تمام دشمنان و از چنگ شائول رهانید. داوود چنین سرود: ای خداوند، ای قوت من، تو را دوست دارم! | 1 |
Керівнику хору. Псалом раба Господнього Давида. Він заспівав слова цієї пісні Господеві того дня, коли визволив його Господь від руки всіх ворогів його й від руки Саула. І сказав він: «Я люблю Тебе, Господи, сило моя!»
خداوند قلعهٔ من است. او صخرهٔ من است و مرا نجات میبخشد. خدایم صخرهٔ محکمی است که به آن پناه میبرم. او همچون سپر از من محافظت میکند، به من پناه میدهد و با قدرتش مرا میرهاند. نجاتدهندۀ من، مرا از ظلم میرهاند. | 2 |
Господь – бескид [крутий] для мене, твердиня моя і мій Визволитель. Мій Бог – моя скеля, на Нього я надію покладаю, [Він] – мій щит і ріг порятунку мого, притулок мій.
او را به کمک خواهم طلبید و از چنگ دشمنان رهایی خواهم یافت. ای خداوند تو شایستهٔ پرستش هستی! | 3 |
До Господа прославленого кличу я – від ворогів моїх врятований буду.
مرگ، مرا در چنگال خود گرفتار کرده بود و موجهای ویرانگرش مرا در بر گرفته بود. | 4 |
Облягли мене пута смерті, потоки зради затягнули мене у вир.
مرگ برای من دام نهاده بود تا مرا به کام خود بکشد. (Sheol ) | 5 |
Пута царства мертвих охопили мене, тенета смерті постали переді мною. (Sheol )
اما من در این پریشانی به سوی خداوند فریاد برآوردم و از خدایم کمک خواستم. فریاد من به گوش او رسید و او از خانهٔ مقدّسش نالهٔ مرا شنید. | 6 |
У скорботі моїй я кликав Господа й волав до Бога мого. Він почув мій голос зі святого Храму Свого, і волання моє до вух Його дійшло.
آنگاه زمین تکان خورد و لرزید و بنیاد آسمان مرتعش شد و به لرزه درآمد، زیرا خداوند به خشم آمده بود. | 7 |
Тоді здригнулася земля, захиталась, затремтіли підвалини гір, стрепенулися, бо розгнівався Він.
دود از بینی او برآمد و شعلههای سوزانندهٔ آتش از دهانش زبانه کشید. | 8 |
Дим піднявся із ніздрів Його, і вогонь, що [все] пожирає, – із вуст Його, розжарене вугілля [посипалося] від Нього.
او آسمان را شکافت و فرود آمد، زیر پایش ابرهای سیاه قرار داشت. | 9 |
Він нахилив небеса і зійшов, і під ногами Його – хмара імли.
سوار بر فرشتهای پرواز کرد و بر بالهای باد اوج گرفت. | 10 |
Він сів верхи на херувима й полетів, понісся на крилах вітру.
او خود را با تاریکی پوشاند و ابرهای غلیظ و پر آب او را احاطه کردند. | 11 |
Морок зробив Він Своїм покровом, [немов] шатро навколо Нього – темні хмари дощові, клуби пилу.
درخشندگی حضور او، شعلههای آتش پدید آورد. | 12 |
Від сяйва, що перед Ним, випливають хмари – [вони несуть] град і спалахи вогню.
آنگاه خداوند، خدای متعال، با صدای رعدآسا از آسمان سخن گفت. | 13 |
Тоді загримів на небесах Господь, Всевишній подав Свій голос – град і спалахи вогню.
او با تیرهای آتشین خود، دشمنانم را پراکنده و پریشان ساخت. | 14 |
І пустив Він стріли Свої, і розсіяв [ворогів], численними блискавками розгромив їх.
آنگاه به فرمان تو و با دم نفس تو، ای خداوند، آب دریا به عقب رفت و خشکی پدید آمد. | 15 |
Тоді з’явилися джерела води й підвалини всесвіту відкрилися від докору Твого, Господи, від подиху вітру із ніздрів Твоїх.
خداوند از آسمان دست خود را دراز کرد و مرا از اعماق آبهای بسیار بیرون کشید. | 16 |
Він схилився з висоти, узяв мене, витягнув мене із вод глибоких.
مرا از چنگ دشمنان نیرومندی که از من تواناتر بودند، رهانید. | 17 |
Визволив мене від сильного мого ворога й від ненависників моїх, що сильніші були від мене.
وقتی در سختی و پریشانی بودم، دشمنان بر من هجوم آوردند، اما خداوند مرا حفظ کرد. | 18 |
Вони стали переді мною в день лиха, але Господь був моєю опорою.
او مرا به جای امنی برد، او مرا نجات داد، زیرا مرا دوست میداشت. | 19 |
Він вивів мене на просторе місце, визволив мене, бо Він мене уподобав.
خداوند پاداش درستکاری و پاکی مرا داده است، | 20 |
Віддячив мені Господь за правдою моєю, за чистотою рук моїх винагородив мене.
زیرا از دستورهای خداوند اطاعت نمودهام و به خدای خود گناه نورزیدهام. | 21 |
Адже я тримався шляхів Господніх і не чинив нечестиво, відвернувшись від мого Бога.
همهٔ احکامش را بهجا آوردهام و از فرمان او سرپیچی نکردهام. | 22 |
Бо всі закони Його правосуддя – переді мною, і від постанов Його я не ухилявся.
در نظر خداوند بیعیب بودهام، خود را از گناه دور نگاه داشتهام. | 23 |
Я був бездоганний перед Ним і від гріха оберігав себе.
خداوند به من پاداش داده است، زیرا در نظر او پاک و عادل بودهام. | 24 |
Тому й винагородив мене Господь за правдою моєю, за чистотою рук моїх перед Його очима.
خدایا، تو نسبت به کسانی که به تو وفادارند، امین هستی و کسانی را که کاملند محبت میکنی. | 25 |
Ти вірність виявляєш тому, хто сам вірний, з людиною бездоганною й Ти поводишся бездоганно,
اشخاص پاک را برکت میدهی و افراد فاسد را مجازات میکنی. | 26 |
із чистим Ти обходишся щиро, але з підступним – відповідно до його підступності.
تو افتادگان را نجات میدهی، اما متکبران را سرنگون میکنی. | 27 |
Адже Ти рятуєш людей смиренних, а тих, у кого очі зухвалі, принижуєш.
ای خداوند، تو نور من هستی، تو تاریکی مرا به روشنایی تبدیل میکنی. | 28 |
Ти запалюєш мій світильник; Господь, Бог мій, освітлює мою темряву.
با کمک تو به صفوف دشمن حمله خواهم برد و قلعههای آنها را در هم خواهم کوبید. | 29 |
[Разом] із Тобою я змушую [вороже] військо тікати, і з Богом моїм я долаю стіну.
راه خداوند کامل و بینقص است و وعدههای او پاک و قابل اعتماد! خداوند از کسانی که به او پناه میبرند مانند سپر محافظت میکند. | 30 |
Бог! Бездоганний шлях Його, слово Господа чисте. Він – щит для всіх тих, хто на Нього надію покладає.
کیست خدا غیر از یهوه؟ و کیست صخرهٔ نجات غیر از خدای ما؟ | 31 |
Бо хто [ще] є Богом, окрім Господа? І хто є скелею, крім нашого Бога?
خدا به من قوت میبخشد و در راههایی که میروم مرا حفظ میکند. | 32 |
Бог підперізує мене силою і бездоганним чинить мій шлях.
پاهایم را چون پاهای آهو میگرداند تا بتوانم بر بلندیها بایستم. | 33 |
Він робить ноги мої, мов у лані, і ставить мене на узвишшях.
او دستهای مرا برای جنگ تقویت میکند و بازوی مرا قوت میبخشد تا بتوانم کمان مفرغین را خم کنم. | 34 |
Він привчає руки мої до битви, так що плечі мої можуть зігнути бронзовий лук.
خداوندا، تو با سپرت مرا نجات دادهای و با دست راستت حمایتم نمودهای و از لطف توست که به این عظمت رسیدهام. | 35 |
Ти дав мені щит порятунку Твого, і правиця Твоя підтримує мене, милість Твоя звеличує мене.
زمین زیر پایم را وسیع ساختهای تا نلغزم. | 36 |
Ти розширюєш мій крок піді мною, так що не тремтять мої ступні.
دشمنانم را تعقیب کرده، به آنها میرسم، و تا آنها را از بین نبرم، باز نمیگردم. | 37 |
Я переслідую ворогів моїх і наздоганяю їх, не повертаюся назад, поки їх не знищу.
آنها را چنان بر زمین میکوبم که زیر پاهایم بیفتند و برنخیزند. | 38 |
Я вражаю їх так, що не можуть більше встати, вони падають під мої ноги.
تو برای جنگیدن مرا قوت بخشیدهای و دشمنانم را زیر پاهای من انداختهای. | 39 |
Ти підперезав мене силою для битви, упокорив тих, хто повстав проти мене.
تو آنها را وادار به عقبنشینی و فرار مینمایی و من آنها را نابود میکنم. | 40 |
Ти ворогів моїх обернув до мене спиною, і ненависників моїх я знищив.
فریاد برمیآورند، ولی کسی نیست که آنها را برهاند. از خداوند کمک میخواهند، اما او نیز به داد ایشان نمیرسد. | 41 |
Вони волали [про допомогу], але не було рятівника, до Господа[кликали], та Він їм не відповідав.
من آنها را خرد کرده، به صورت غبار درمیآورم، و آنها را مانند گِل کوچهها لگدمال میکنم. | 42 |
Я стер їх у порох, у пил, що [розноситься] на крилах вітру; я топтав їх, як бруд на вулицях.
تو مرا از شورش قومم نجات دادهای و مرا رهبر قومها ساختهای. مردمی که قبلاً آنها را نمیشناختم اکنون مرا خدمت میکنند. | 43 |
Ти визволив мене від заколоту в народі, поставив мене головувати над іноземцями. Народи, яких я не знав, служать мені,
بیگانهها در حضور من سر تعظیم فرود میآورند و به محض شنیدن دستورهایم، آنها را اجرا میکنند. | 44 |
слухаються мене, лише почувши краєм вуха [про мене]. Сини чужинців плазують переді мною.
آنها روحیهٔ خود را باختهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند. | 45 |
Понурилися сини чужинців і завмирають [від страху], [виходячи] зі своїх укріплень.
خداوند زنده است! شکر و سپاس بر خدای متعال باد که صخرهٔ نجات من است! | 46 |
Живий Господь і благословенна Скеля моя! Нехай звеличений буде Бог порятунку мого!
خدایی که انتقام مرا میگیرد، قومها را مغلوب من میگرداند، | 47 |
Він – Бог, Який помсту за мене вчиняє, підкорює мені народи
و مرا از چنگ دشمنان میرهاند. خداوندا، تو مرا بر دشمنانم پیروز گردانیدی و از دست ظالمان رهایی دادی. | 48 |
й визволяє мене від ворогів моїх. Ти підніс мене над тими, хто повстав проти мене, врятував мене від людини жорстокої.
ای خداوند، تو را در میان قومها خواهم ستود و در وصف تو خواهم سرایید. | 49 |
За це я славитиму Тебе серед народів, Господи, та імені Твоєму співатиму [хвалу].
خدا پیروزیهای بزرگی نصیب پادشاه برگزیدهٔ خود، داوود، میسازد، و بر او و نسلش همیشه محبت میکند. | 50 |
Звеличує Він перемогою [поставленого] Ним царя і милість виявляє Своєму помазанцю Давиду й нащадкам його повіки.