< مزامیر 147 >
خداوند را سپاس باد! چه نیکوست که خدای خود را با سرود بپرستیم؛ چه لذتبخش است که او را بستاییم! | 1 |
Louwe SENYÈ a! Paske li bon pou chante lwanj a Bondye nou an. Paske se agreyab epi lwanj Li se dous.
خداوند اورشلیم را دوباره بنا میکند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | 2 |
SENYÈ a ap ranfòse Jérusalem. Li ranmase egzile Israël yo.
او دلشکستگان را شفا میبخشد و زخمهای ایشان را میبندد. | 3 |
Li geri (sila) ak kè kase yo e mete pansman sou blesi yo.
خداوند حساب ستارگان را دارد و نام هر یک از آنها را میداند. | 4 |
Li konte fòs kantite zetwal yo. Li bay non a yo tout.
خداوند ما بزرگ و تواناست و حکمت او بیانتهاست. | 5 |
Gran se SENYÈ nou an e Li ranpli ak fòs. Bon konprann Li an san limit nèt.
او فروتنان را سرافراز میکند، اما روی شریران را به خاک میمالد. | 6 |
SENYÈ a bay soutyen a aflije yo. Li fè mechan yo bese desann jis rive atè.
خداوند را با سرودهای شکرگزاری بپرستید! او را با نغمهٔ بربط ستایش کنید! | 7 |
Chante a SENYÈ a ak remèsiman. Chante lwanj a Bondye nou an sou gita,
او ابرها را بر آسمان میگستراند و باران را بر زمین میباراند و سبزه را بر کوهها میرویاند، | 8 |
ki kouvri syèl la ak nwaj yo, ki founi lapli pou tè a, ki fè zèb yo grandi sou mòn yo.
به حیوانات غذا میدهد و روزی جوجهکلاغها را میرساند. | 9 |
Li bay bèt la manje li, ak jenn kòbo k ap kriye yo.
خداوند به نیروی اسب رغبت ندارد و قدرت انسان او را خشنود نمیسازد؛ | 10 |
Li pa pran plezi nan fòs cheval la. Li pa pran plezi nan janm a moun.
خشنودی او از کسانی است که او را گرامی میدارند و به محبت وی امید بستهاند. | 11 |
SENYÈ a bay favè a (sila) ki krent Li yo, (sila) ki tann lanmou dous Li yo.
ای اورشلیم، خداوند را ستایش کن! ای صهیون، خدای خود را سپاس بگو! | 12 |
Louwe SENYÈ a, O Jérusalem! Louwe Bondye ou a, O Sion!
زیرا او دروازههایت را محکم به روی دشمن بسته و فرزندانت را که در درون هستند برکت داده است. | 13 |
Paske Li te fòtifye ba fè nan pòtay ou yo; Li te beni fis ou yo anndan w.
او مرزهایت را در صلح و آرامش نگه میدارد و تو را با بهترین نان گندم سیر مینماید. | 14 |
Li fè lapè anndan lizyè ou yo. Li satisfè ou ak meyè kalite ble.
خداوند به زمین دستور میدهد و هر چه میفرماید بهسرعت عملی میشود. | 15 |
Li voye lòd Li sou latè. Pawòl Li kouri byen vit.
او برف را مانند لحاف بر سطح زمین میگستراند و شبنم را همچون خاکستر همه جا پخش میکند. | 16 |
Li bay lanèj kon lenn. Li gaye lawouze glase kon sann.
خداوند دانههای تگرگ را مانند سنگریزه فرو میریزد و کیست که تاب تحمل سرمای آن را داشته باشد؟ | 17 |
Li jete voye glas Li kon ti mòso. Se kilès ki kab kanpe devan fredi Li a?
سپس دستور میدهد و یخها آب میشوند؛ باد میفرستد و آبها جاری میشوند. | 18 |
Li voye pawòl Li pou fonn yo. Li fè van Li soufle e dlo yo koule.
او کلام خود را به یعقوب بیان کرده است، و فرایض و قوانینش را به اسرائیل. | 19 |
Li deklare pawòl Li yo a Jacob, règleman Li yo ak òdonans Li yo a Israël.
این کار را تنها در مورد اسرائیل انجام داده است و نه قوم دیگری؛ لذا قومهای دیگر با شریعت او آشنا نیستند. خداوند را سپاس باد! | 20 |
Li pa t aji konsa avèk okenn lòt nasyon. Selon òdonans Li yo, yo pa konnen yo. Louwe SENYÈ a!