< مزامیر 147 >
خداوند را سپاس باد! چه نیکوست که خدای خود را با سرود بپرستیم؛ چه لذتبخش است که او را بستاییم! | 1 |
Haleluja! Ĉar estas bone kanti al nia Dio, Ĉar agrabla estas la glorkantado.
خداوند اورشلیم را دوباره بنا میکند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | 2 |
La Eternulo konstruas Jerusalemon, La elpelitojn de Izrael Li kolektas.
او دلشکستگان را شفا میبخشد و زخمهای ایشان را میبندد. | 3 |
Li sanigas la korprematojn Kaj bandaĝas iliajn vundojn.
خداوند حساب ستارگان را دارد و نام هر یک از آنها را میداند. | 4 |
Li kalkulas la stelojn, Kaj al ili ĉiuj Li donas nomojn.
خداوند ما بزرگ و تواناست و حکمت او بیانتهاست. | 5 |
Granda estas nia Sinjoro kaj tre forta; Lia saĝo estas nemezurebla.
او فروتنان را سرافراز میکند، اما روی شریران را به خاک میمالد. | 6 |
La Eternulo altigas la humilulojn; Sed la malvirtulojn Li malaltigas ĝis la tero.
خداوند را با سرودهای شکرگزاری بپرستید! او را با نغمهٔ بربط ستایش کنید! | 7 |
Kantu al la Eternulo gloradon, Muziku al nia Dio per harpo.
او ابرها را بر آسمان میگستراند و باران را بر زمین میباراند و سبزه را بر کوهها میرویاند، | 8 |
Li kovras la ĉielon per nuboj, Pretigas por la tero pluvon, Kreskigas sur la montoj herbon.
به حیوانات غذا میدهد و روزی جوجهکلاغها را میرساند. | 9 |
Li donas al la bruto ĝian nutraĵon, Kaj al la korvidoj, kiuj krias.
خداوند به نیروی اسب رغبت ندارد و قدرت انسان او را خشنود نمیسازد؛ | 10 |
Ne la forton de ĉevalo Li ŝatas; Ne la femuroj de homo al Li plaĉas:
خشنودی او از کسانی است که او را گرامی میدارند و به محبت وی امید بستهاند. | 11 |
Plaĉas al la Eternulo Liaj timantoj, Kiuj fidas Lian bonecon.
ای اورشلیم، خداوند را ستایش کن! ای صهیون، خدای خود را سپاس بگو! | 12 |
Laŭdu, ho Jerusalem, la Eternulon; Gloru vian Dion, ho Cion.
زیرا او دروازههایت را محکم به روی دشمن بسته و فرزندانت را که در درون هستند برکت داده است. | 13 |
Ĉar Li fortikigis la riglilojn en viaj pordegoj, Li benis viajn filojn interne de vi.
او مرزهایت را در صلح و آرامش نگه میدارد و تو را با بهترین نان گندم سیر مینماید. | 14 |
Li donas pacon al viaj limoj, Li satigas vin per la plej bona el la tritiko.
خداوند به زمین دستور میدهد و هر چه میفرماید بهسرعت عملی میشود. | 15 |
Li sendas Sian ordonon al la tero; Tre rapide kuras Lia vorto.
او برف را مانند لحاف بر سطح زمین میگستراند و شبنم را همچون خاکستر همه جا پخش میکند. | 16 |
Li donas neĝon kiel lanon, Li ŝutas prujnon kiel cindron.
خداوند دانههای تگرگ را مانند سنگریزه فرو میریزد و کیست که تاب تحمل سرمای آن را داشته باشد؟ | 17 |
Li ĵetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontraŭstaros al Lia frosto?
سپس دستور میدهد و یخها آب میشوند؛ باد میفرستد و آبها جاری میشوند. | 18 |
Li sendas Sian vorton, kaj ĉio degelas; Li blovas per Sia vento, kaj ekfluas akvo.
او کلام خود را به یعقوب بیان کرده است، و فرایض و قوانینش را به اسرائیل. | 19 |
Li sciigas al Jakob Sian vorton, Siajn leĝojn kaj decidojn al Izrael.
این کار را تنها در مورد اسرائیل انجام داده است و نه قوم دیگری؛ لذا قومهای دیگر با شریعت او آشنا نیستند. خداوند را سپاس باد! | 20 |
Tiel Li ne faras al iu alia popolo; Kaj Liajn decidojn ili ne scias. Haleluja!