< مزامیر 139 >
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود. ای خداوند، تو مرا آزموده و شناختهای. | 1 |
Senhor, tu me sondaste, e me conheces.
تو از نشستن و برخاستن من آگاهی. فکرهای من از تو پوشیده نیست. | 2 |
Tu sabes o meu assentar e o meu levantar: de longe entendes o meu pensamento.
تو کار کردن و خوابیدن مرا زیر نظر داری و از همهٔ راهها و روشهای من باخبر هستی. | 3 |
Cercas o meu andar, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
حتی پیش از آنکه سخنی بر زبان آورم تو آن را میدانی. | 4 |
Não havendo ainda palavra alguma na minha lingua, eis que logo, ó Senhor, tudo conheces.
مرا از هر سو احاطه کردهای و دست محافظ خود را بر من نهادهای. | 5 |
Tu me cercaste por detraz e por diante; e pozeste sobre mim a tua mão.
شناختی که تو از من داری بسیار عمیق است و من یارای درک آن را ندارم. | 6 |
Tal sciencia é para mim maravilhosissima; tão alta que não a posso attingir.
از روح کجا میتوانم بگریزم؟ از حضور تو کجا میتوانم بروم؟ | 7 |
Para onde me irei do teu Espirito, ou para onde fugirei da tua face?
اگر به آسمان صعود کنم، تو در آنجا هستی؛ اگر به اعماق زمین فرو روم، تو در آنجا هستی. (Sheol ) | 8 |
Se subir ao céu, lá tu estás: se fizer no inferno a minha cama, eis que tu ali estás tambem. (Sheol )
اگر بر بالهای سحر سوار شوم و به آن سوی دریاها پرواز کنم، | 9 |
Se tomar as azas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
در آنجا نیز حضور داری و با نیروی دست خود مرا هدایت خواهی کرد. | 10 |
Até ali a tua mão me guiará e a tua dextra me susterá.
اگر خود را در تاریکی پنهان کنم یا روشنایی اطراف خود را به ظلمت شب تبدیل کنم، | 11 |
Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz á roda de mim
نزد تو تاریکی تاریک نخواهد بود و شب همچون روز روشن خواهد بود. شب و روز در نظر تو یکسان است. | 12 |
Nem ainda as trevas me encobrem de ti: mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
تو همۀ اعضای ظریف درون بدن مرا آفریدی؛ تو مرا در رَحِم مادرم در هم تنیدی. | 13 |
Pois possuiste os meus rins; cobriste-me no ventre de minha mãe.
تو را شکر میکنم که مرا اینچنین شگفتانگیز آفریدهای! با تمام وجود دریافتهام که کارهای تو عظیم و شگفتانگیز است. | 14 |
Eu te louvarei, porque de um modo terrivel, e tão maravilhoso fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
وقتی استخوانهایم در رحم مادرم به دقت شکل میگرفت و من در نهان نمو میکردم، تو از وجود من آگاه بودی؛ | 15 |
Os meus ossos não te foram encobertos, quando no occulto fui feito, e entretecido nas profundezas da terra.
حتی پیش از آنکه من به وجود بیایم تو مرا دیده بودی. پیش از آنکه روزهای زندگی من آغاز شود، تو همهٔ آنها را در دفتر خود ثبت کرده بودی. | 16 |
Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe; e no teu livro todas estas coisas foram escriptas; as quaes em continuação foram formadas, quando nem ainda uma d'ellas havia.
خدایا، چه عالی و چه گرانبها هستند نقشههایی که تو برای من داشتهای! | 17 |
E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grandes são as sommas d'elles!
حتی قادر به شمارش آنها نیستم؛ آنها از دانههای شن نیز بیشترند! هر روز که از خواب بیدار میشوم کماکان خود را در حضور تو میبینم. | 18 |
Se as contasse, seriam em maior numero do que a areia: quando acordo ainda estou comtigo.
خدایا، بدکاران را نابود کن! ای جنایتکاران از من دور شوید! | 19 |
Ó Deus, tu matarás decerto o impio: apartae-vos portanto de mim, homens de sangue.
خداوندا، آنان دربارهٔ تو سخنان زشت بر زبان میآورند و به تو کفر میگویند. | 20 |
Pois fallam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
پس ای خداوند، آیا حق ندارم از کسانی که از تو نفرت دارند، متنفر باشم؟ | 21 |
Não aborreço eu, ó Senhor, aquelles que te aborrecem, e não me afflijo por causa dos que se levantam contra ti?
آری، از آنها بسیار متنفر خواهم بود و دشمنان تو را دشمنان خود تلقی خواهم کرد! | 22 |
Aborreço-os com odio perfeito: tenho-os por inimigos.
خدایا، مرا بیازما و دلم را بشناس؛ مرا امتحان کن و افکار پریشانم را بدان. | 23 |
Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração: prova-me, e conhece os meus pensamentos.
ببین آیا فساد و نادرستی در من هست؟ تو مرا به راه حیات جاوید هدایت فرما. | 24 |
E vê se ha em mim algum caminho mau, e guia-me pelo caminho eterno.