< مزامیر 132 >
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. ای خداوند، داوود و تمام سختیهای او را به یاد آور | 1 |
En vallfartssång. Tänk, HERRE, David till godo, på allt vad han fick lida,
که چگونه برای خداوند قسم خورد و برای قدیرِ یعقوب نذر کرده، گفت: | 2 |
han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
«به خانۀ خود نخواهم رفت؛ و در بستر خویش آرام نخواهم گرفت، | 3 |
"Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
خواب به چشمانم راه نخواهم داد، و نه سنگینی به مژگانم، | 4 |
jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
تا وقتی که مکانی برای ساختن خانهای برای خداوندم بیابم و مسکنی برای قدیرِ یعقوب.» | 5 |
förrän jag har funnit en plats åt HERREN, en boning åt den Starke i Jakob."
در بیتلحم راجع به صندوق عهد تو شنیدیم، و در صحرای یعاریم آن را یافتیم. | 6 |
Ja, vi hörde därom i Efrata, vi förnummo det i skogsbygden.
گفتیم: «بیایید به مسکن خداوند وارد شویم، و در پیشگاه او پرستش کنیم.» | 7 |
Låtom oss gå in i hans boning, tillbedja vid hans fotapall.
ای خداوند، برخیز و همراه صندوق عهد خود که نشانهٔ قدرت توست به عبادتگاه خود بیا! | 8 |
Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad, du och din makts ark.
باشد که کاهنان تو جامهٔ پاکی و راستی را در بر کنند و قوم تو با شادی سرود خوانند! | 9 |
Dina präster vare klädda i rättfärdighet, och dina fromma juble.
ای خداوند، به خاطر بندهات داوود، پادشاه برگزیدهات را ترک نکن. | 10 |
För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
تو به داوود وعده فرمودی که از نسل او برتخت سلطنت خواهد نشست، و تو به وعدهات عمل خواهی کرد. | 11 |
HERREN har svurit David en osviklig ed, som han icke skall rygga: "Av ditt livs frukt skall jag sätta konungar på din tron.
و نیز به داوود گفتی که اگر فرزندانش از احکام تو اطاعت کنند، نسل اندر نسل سلطنت خواهند کرد. | 12 |
Om dina barn hålla mitt förbund och hålla mitt vittnesbörd, som jag skall lära dem, så skola ock deras barn till evig tid få sitta på din tron.
ای خداوند، تو اورشلیم را برگزیدهای تا در آن ساکن شوی. | 13 |
Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
تو فرمودی: «تا ابد در اینجا ساکن خواهم بود، زیرا اینچنین اراده نمودهام. | 14 |
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
آذوقهٔ این شهر را برکت خواهم داد و فقیرانش را با نان سیر خواهم نمود. | 15 |
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
کاهنانش را در خدمتی که میکنند برکت خواهم داد، و مردمش با شادی سرود خواهند خواند. | 16 |
Dess präster skall jag kläda i frälsning, och dess fromma skola jubla högt.
«در اینجا قدرت داوود را خواهم افزود و چراغ مسیح خود را روشن نگه خواهم داشت. | 17 |
Där skall jag låta ett horn skjuta upp åt David; där har jag rett till en lampa åt min smorde.
دشمنان او را با رسوایی خواهم پوشاند، اما سلطنت او شکوهمند خواهد بود.» | 18 |
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa."