< مزامیر 129 >
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. از ایام جوانیام دشمنانم بر من ظلم بسیار کردند. اسرائیل بگوید: | 1 |
Ein Stufenlied. / "Oft haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an", / So möge Israel sprechen,
«از ایام جوانیام دشمنانم بر من ظلم بسیار کردند، اما نتوانستند مرا از پای درآورند. | 2 |
"Oft haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an, / Doch sie haben mich nicht überwältigt.
ضربات شلّاق آنان پشت مرا به شکل زمینی شیار شده درآورد، | 3 |
Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt / Und ihre Furchen lang gezogen.
اما خداوند مرا از اسارت آنان آزاد ساخت.» | 4 |
Doch Jahwe, der Gerechte, / Er hat zerhaun der Frevler Strick."
سرنگون شوند تمام کسانی که از اسرائیل نفرت دارند! | 5 |
Zuschanden werden und rückwärtsweichen / Sollen alle, die Zion hassen.
همچون علفی باشند که بر پشت بامها میروید، که پیش از آنکه آن را بچینند، میخشکد | 6 |
Sie sollen dem Gras auf den Dächern gleichen: / Das ist schon dürr, noch ehe man's ausrauft.
و کسی آن را جمع نمیکند و به شکل بافه نمیبندد. | 7 |
Damit füllt der Schnitter nicht seine Hand / Noch seinen Arm der Garbenbinder.
رهگذران آنان را برکت ندهند و نگویند: «برکت خداوند بر شما باد!» و یا «ما شما را به نام خداوند برکت میدهیم.» | 8 |
Die vorübergehen sagen auch nicht: / "Jahwes Segen sei über euch!" / Wir aber haben euch in Jahwes Namen gesegnet.