< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Блаже́нні непоро́чні в доро́зі, що ходять Зако́ном Господнім!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Блаженні, хто держить свідо́цтва Його, хто шукає Його́ всім серцем,
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
і хто кривди не робить, хто ходить путя́ми Його!
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Ти видав нака́зи Свої, щоб вико́нувати пильно.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Коли б же доро́ги мої були пе́вні, щоб держа́тиси Твоїх постано́в, —
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
не бу́ду тоді засоро́млений я, як буду дивитись на всі Твої за́повіді!
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Щирим серцем я буду Тебе прославля́ти, як навчу́ся зако́нів Твоїх справедливих.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Я буду держа́тись Твоїх постано́в, — не кидай же зо́всім мене́!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Чим доде́ржить юнак у чистоті свою сте́жку? — Як держа́тиметься Твоїх слів!
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, — не дай же мені заблуди́тися від Твоїх заповідей!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не гріши́ти проти Тебе.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Благослове́н єси́, Господи, навчи мене постано́в Своїх!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Уста́ми своїми я розповідаю про всі при́суди уст Твоїх.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
З дороги свідо́цтв Твоїх раді́ю я, як маєтком великим.
Про нака́зи Твої розмовлятиму я, і на стежки́ Твої буду дивитись.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Я буду радіти Твоїми постано́вами, сло́ва Твого не забуду!
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Своє́му рабові пощасти́, щоб я жив, — і я буду держатися сло́ва Твого́!
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Відкрий мої очі, і хай чу́да Зако́ну Твого я побачу!
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
На землі я прихо́дько, — Своїх заповідей не ховай Ти від мене!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Омліва́є душа моя з ту́ги за Твоїми зако́нами кожного ча́су.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Насвари́в Ти прокля́тих отих гордуні́в, що вхиля́ються від Твоїх заповідей.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Відверни́ Ти від ме́не знева́гу та сором, бо держу́ся свідо́цтв Твоїх я!
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Теж вельмо́жі сидять та на мене змовля́ються, та Твій раб про постано́ви Твої розмовля́є,
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
і свідо́цтва Твої — то потіха моя, то для мене дора́дники!
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Душа моя гнеться до по́роху, — за словом Своїм оживи Ти мене!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Про доро́ги свої я каза́в, і почув Ти мене, — навчи Ти мене постано́в Своїх!
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Дай мені розуміти доро́гу нака́зів Твоїх, — і про чу́да Твої я звіща́тиму.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Розплива́є зо сму́тку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Дорогу неправди від мене відсу́нь, і дай мені з ласки Своєї Зако́на!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Я вибрав путь правди, зако́ни Твої біля себе поставив.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
До свідо́цтв Твоїх я приєдна́вся, — Господи, не посоро́м же мене!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Буду бігти шляхо́м Твоїх заповідей, бо поши́риш Ти серце моє.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Путь Своїх постано́в покажи мені, Господи, — і я буду держа́тись її до кінця!
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Дай мені зрозуміти, і нехай я держу́ся Зако́ну Твого́, і всім серцем я буду трима́тись його!
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Провадь мене сте́жкою Твоїх за́повідей, бо в ній я знайшов уподо́бу.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Серце моє прихили́ до свідо́цтв Твоїх, а не до ко́ристи.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Відверни мої очі, щоб марно́ти не бачили, — на дорозі Своїй оживи́ Ти мене!
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Для Свого раба сповни слово Своє, що на страх Твій воно.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Відверни Ти від мене знева́гу, якої боюся, бо добрі зако́ни Твої.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Ось я прагну нака́зів Твоїх, — оживи́ мене правдою Своєю!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
І хай зі́йде на мене, о Господи, милість Твоя, спасі́ння Твоє, згідно з словом Твоїм,
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
і нехай відпові́м я тому́, хто словом ганьби́ть мене, бо наді́юсь на слово Твоє!
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
І не відійма́й з моїх уст слова правди ніко́ли, бо я жду Твоїх при́судів!
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
А я бу́ду держа́тися за́вжди Зако́ну Твого́, на вічні віки́!
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
І бу́ду ходити в широ́кості, бо нака́зів Твоїх я шукаю.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
І бу́ду я перед царя́ми звіща́ти про свідо́цтва Твої, — й не зазнаю я со́рому!
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
І буду я розкошува́ти Твоїми заповідями, бо їх полюбив,
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
і я руки свої простягну́ до Твоїх заповідей, бо їх полюбив, і буду розду́мувати про Твої постано́ви!
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Пам'ятай про те слово Своє́му рабові, що його наказав Ти чекати мені.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Це розра́да моя в моїм горі, як слово Твоє оживля́є мене.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Гордуни́ насміхалися з мене зана́дто, та я не відступив від Зако́ну Твого́!
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Твої при́суди я пам'ята́ю відвіку, о Господи, — і раді́ю!
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Буря мене обгорну́ла через нечестивих, що Зако́на Твого опускають!
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Спі́ви для мене — Твої постано́ви у домі моєї мандрі́вки.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Я вночі пам'ятаю Ім'я́ Твоє, Господи, і держу́ся Зако́ну Твого́!
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Оце сталось мені, бо нака́зів Твоїх я держу́ся.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Я сказав: „Моя доля, о Господи, щоб держа́тись мені Твоїх слів“.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Я розва́жив доро́ги свої, й до свідо́цтв Твоїх но́ги свої зверну́в.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Я спішу́ й не барю́ся вико́нувати Твої заповіді.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Тене́та безбожних мене оточи́ли, та я не забув про Зако́на Твого.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Опівно́чі встаю я, щоб скласти подяку Тобі за при́суди правди Твоєї.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Я при́ятель всім, хто боїться Тебе́, й хто нака́зи Твої береже́!
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Милосердя Твого, о Го́споди, повна земля, — навчи Ти мене Своїх постано́в!
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Ти з рабом Своїм добре зробив, Господи, за словом Своїм.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Навчи мене доброго розуму та пізнава́ння, бо в заповіді Твої ві́рую я!
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Доки я не стражда́в, блудив був, та тепер я держусь Твого слова.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Ти добрий, і чиниш добро́, — навчи Ти мене Своїх постано́в!
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Гордуни́ вимишляють на мене неправду, — а я цілим серцем держуся нака́зів Твоїх.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, — а я розкошу́ю з Зако́ну Твого.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Добре мені, що я зму́чений був, — щоб навчитися Твоїх постано́в!
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Ліпший для мене Зако́н Твоїх уст, аніж тисячі золота й срібла.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Руки Твої створи́ли мене й збудува́ли мене́, — подай мені розуму, й хай я навчу́сь Твоїх за́повідей!
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Хто боїться Тебе, ті побачать мене та й зрадіють, бо я Твого сло́ва чекаю!
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Знаю я, Господи, що справедли́ві були́ Твої при́суди, і справедли́во мене понижа́в Ти.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Нехай буде милість Твоя на розра́ду мені, — за словом Твоїм до Свого раба.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Нехай зі́йде на мене Твоє милосердя, — й я жи́тиму, бо Зако́н Твій — розра́да моя.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Нехай гордуни́ посоро́млені будуть, бо робили нечесно, а я буду розду́мувати про нака́зи Твої.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
До ме́не пове́рнуться ті, хто боїться Тебе, — і пізна́ють свідо́цтва Твої.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Нехай серце моє буде чисте в Твоїх постано́вах, щоб я не посоро́мився!
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Душа моя слабне від ту́ги за спасі́нням Твоїм, — чекаю я слова Твого!
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
За словом Твоїм га́снуть очі мої та питають: „Коли Ти потішиш мене?“
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Хоч я став, як той міх у диму́, та Твоїх постано́в не забув.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Скільки днів для Твого раба? Коли при́суда зробиш моїм переслі́дникам?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Гордуни́ покопа́ли були мені я́ми, що не за Зако́ном Твоїм.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Усі Твої за́повіді справедливі; неправдиво мене переслі́дують, — допоможи́ Ти мені!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Ма́лощо не погуби́ли мене на землі, — та я не покинув нака́зів Івоїх!
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Оживи́ Ти мене за Своїм милосердям, — і я буду триматися свідчення уст Твоїх!
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Навіки, о Господи, слово Твоє в небеса́х пробува́є.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
З роду в рід Твоя правда; Ти землю поставив — і стала вона, —
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
усі за Твоїми суда́ми сьогодні стоять, бо раби Твої всі.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Коли б не Зако́н Твій, розра́да моя, то я був би загинув в недолі своїй!
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Я повік не забу́ду нака́зів Твоїх, бо Ти ними мене оживля́єш.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Твій я, спаси Ти мене, бо нака́зів Твоїх я шукаю!
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Чека́ють безбожні забити мене, а я про свідо́цтва Твої розважаю.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Я бачив кінець усього́ доскона́лого, але́ Твоя заповідь ве́льми широка!
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Як я коха́ю Зако́на Твого́, цілий день він — розмова моя!
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Твоя за́повідь робить мудрішим мене від моїх ворогів, — вона бо навіки моя!
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Я став розумніший за всіх своїх учителі́в, — бо свідо́цтва Твої — то розмова моя!
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Став я мудріший за ста́рших, — бо держуся нака́зів Твоїх!
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Я від кожної злої дороги повстри́мую но́ги свої, щоб держа́тися сло́ва Твого.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Я не ухиляюся від Твоїх при́судів, Ти бо навчаєш мене.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Яке то солодке слово Твоє для мого піднебі́ння, солодше від меду воно моїм у́стам!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Від нака́зів Твоїх я мудріший стаю, тому́ то нена́виджу всяку дорогу неправди!
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Для моєї ноги Твоє слово світи́льник, то світло для сте́жки моєї.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Я прися́г — і дотримаю, що бу́ду держа́тися при́судів правди Твоєї.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Перему́чений я аж зана́дто, — за словом Своїм оживи́ мене, Господи!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Хай же бу́дуть приємні Тобі жертви уст моїх, Господи, і навчи Ти мене Своїх при́судів!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
У небезпеці душа моя за́вжди. але́ я Зако́ну Твого́ не забув.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Безбожні поставили па́стку на мене, та я не зблуди́в від нака́зів Твоїх.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Я навіки свідо́цтва Твої вспадкува́в, бо вони — радість серця мого́.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Я серце своє нахили́в, щоб чинити Твої постано́ви, — повік, до кінця́.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Сумнівне нена́виджу я, а Зако́на Твого покоха́в.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Ти моя охоро́на та щит мій, — чека́ю я сло́ва Твого́.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Відступі́ться від мене, злочи́нці, і я бу́ду держатися заповідей мого Бога!
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
За словом Своїм підіпри́ Ти мене, і я жи́тиму, і в надії моїй не завдай мені со́рому!
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Підкріпи Ти мене — і спасуся, і я бу́ду дивитися за́вжди в Твої постано́ви!
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Ти пого́рджуєш усіма́, хто від Твоїх постано́в відступа́є, бо хи́трощі їхні — неправда.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Всіх безбожних землі відкидаєш, як жу́жель, тому́ покохав я свідо́цтва Твої.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Зо стра́ху Твого моє тіло тремти́ть, й я боюсь Твоїх при́судів!
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Я право та правду чиню, щоб мене не віддав Ти моїм переслі́дникам.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Поручи́ Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни́ не гноби́ли.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Гаснуть очі мої за спасі́нням Твоїм та за словом правди Твоєї.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постано́в!
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Я раб Твій, і зроби мене мудрим, — і свідо́цтва Твої буду знати!
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Це для Господа час, щоб дія́ти: Зако́на Твого унева́жнили.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Тому́ я люблю́ Твої заповіді більш від золота й щи́рого золота.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Тому́ всі нака́зи Твої уважаю за слу́шні, а кожну доро́гу неправди нена́виджу!
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Чудо́ві свідо́цтва Твої, тому́ то душа моя де́ржиться їх.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Вхід у слова́ Твої світло дає, недосві́дчених мудрими робить.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Я у́ста свої розкриваю й повітря ковта́ю, бо чую жадо́бу до Твоїх заповідей.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Оберни́ся до мене та будь милости́вий мені, Як чи́ниш Ти тим, хто кохає Іме́ння Твоє.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Своїм словом зміцни мої кро́ки, — і не дай панува́ти надо мною нія́кому про́гріхові.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Від лю́дського утиску ви́зволь мене, — і нехай я держу́ся нака́зів Твоїх!
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Хай зася́є лице Твоє на Твого раба, і навчи Ти мене уста́вів Своїх!
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Пливуть во́дні пото́ки з оче́й моїх, бо Твого Зако́ну не доде́ржують.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Ти праведний, Господи, і прямі́ Твої при́суди,
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
бо Ти наказа́в справедливі свідо́цтва Свої й щиру правду!
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Ни́щить мене моя ре́вність, бо мої вороги́ позабува́ли слова́ Твої.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Ве́льми очи́щене слово Твоє, і Твій раб його любить.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Я мали́й і пого́рджений, та не забуваю нака́зів Твоїх.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Праведність Твоя — праведність вічна, а Зако́н Твій — то правда.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Недоля та у́тиск мене обгорну́ли, — але́ Твої заповіді — моя ро́зкіш!
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Правда свідо́цтв Твоїх вічна, — подай мені розуму, й бу́ду я жити!
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Цілим серцем я кличу: почуй мене, Господи, і я бу́ду держа́тись уста́вів Твоїх!
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Я кличу до Тебе, — спаси Ти мене, і я бу́ду держа́тись свідо́цтв Твоїх!
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Світа́нок я ви́передив та й вже кличу, Твого сло́ва чека́ю.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Мої очі сторо́жі нічні́ випере́джують, щоб про слово Твоє розмовляти.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Почуй же мій голос з Свого милосердя, о Господи, оживи Ти мене́ з Свого при́суду!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Набли́жаться ті, що за чином гане́бним ганя́ють, від Зако́ну Твого далекі,
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
та близьки́й Ти, о Господи, а всі Твої за́повіді — справедливість!
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Відда́вна я знаю свідо́цтва Твої, бо навіки Ти їх закла́в!
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Подивись на недолю мою та мене поряту́й, бо я не забуваю Зако́ну Твого́!
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Вступи́ся за справу мою й мене ви́зволи, за словом Своїм оживи Ти мене!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Від безбожних спасі́ння дале́ке, бо вони не шукають Твоїх постано́в.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Велике Твоє милосердя, о Господи, оживи́ Ти мене з Свого при́суду!
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Багато моїх переслі́дників та ворогів моїх, — але від свідо́цтв Твоїх не відхиля́юсь!
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Бачив я зрадників й бри́дився ними, бо не де́ржать вони Твого сло́ва.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Подивися: люблю́ я накази Твої, — за милосердям Своїм оживи́ мене, Господи!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Правда — підва́лина слова Твого, а при́суди правди Твоєї — навіки.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Безневи́нно вельмо́жі мене переслі́дують, та серце моє Твого слова боїться.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Радію я словом Твоїм, ніби здо́бич велику знайшов.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Я неправду нена́виджу й бри́джуся нею, — покохав я Зако́на Твого́!
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Сім раз денно я сла́влю Тебе через при́суди правди Твоєї.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Мир великий для тих, хто кохає Зако́на Твого, — і не мають вони спотика́ння.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
На спасі́ння Твоє я наді́юся, Господи, і Твої заповіді вико́ную.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Душа моя де́ржить свідо́цтва Твої, і я сильно люблю́ їх.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Я держу́ся нака́зів Твоїх та свідо́цтв Твоїх, бо перед Тобою мої всі доро́ги!
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Блага́ння моє хай набли́зиться перед лице Твоє, Господи, за словом Своїм подай мені розуму!
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Нехай при́йде молитва моя перед лице Твоє, — за словом Своїм мене ви́зволь!
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Нехай у́ста мої вимовля́ють хвалу́, бо уста́вів Своїх Ти навчаєш мене.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Хай язик мій звіща́тиме слово Твоє, бо всі Твої за́повіді — справедли́вість.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Нехай буде рука Твоя в поміч мені, бо я вибрав нака́зи Твої.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Я пра́гну спасі́ння Твого, о Господи, а Зако́н Твій — то ро́зкіш моя!
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Хай душа моя буде жива́, і хай сла́вить Тебе, а Твій при́суд нехай допоможе мені!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Я блукаю, немов та овечка загу́блена, — пошукай же Свого раба, бо я не забув Твоїх за́повідей!