< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Блаженні ті, чия дорога невинна, хто ходить [по ній] за Законом Господнім.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Блаженні ті, що дотримуються одкровень Його, усім серцем шукають Його.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Вони не чинять беззаконня, ходять Його шляхами.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Ти заповів настанов Твоїх триматися твердо.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
О, якби утверджувалися дороги мої в дотриманні постанов Твоїх!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Тоді не посоромився б я, дивлячись на всі Твої заповіді.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Буду славити Тебе в щирості серця, навчаючись законів правосуддя Твого.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Постанов Твоїх я дотримуватися буду, не покидай же мене назавжди.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Як зможе юнак тримати стежку свою в чистоті? Дотримуючись Твого слова.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Усім серцем моїм шукаю Тебе, не дай мені ухилитися від заповідей Твоїх.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
У серці моєму сховав я сказане Тобою, щоб не згрішив я проти Тебе.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Благословенний Ти, Господи! Навчи мене постанов Твоїх.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Вустами моїми я звіщаю усі закони правосуддя із уст Твоїх.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
На шляху одкровень Твоїх радію я, ніби великими статками.
Про настанови Твої я роздумую й стежки Твої споглядаю.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Я підбадьорююся постановами Твоїми, не забуваю Твого слова.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Віддяч добром слузі Своєму, я житиму й буду дотримуватися слова Твого.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Відкрий мої очі, і я побачу чудеса Закону Твого.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Приходьком живу я на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Зомліла душа моя, прагнучи повсякчасно Твоїх законів правосуддя.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Ти звинуватив проклятих зухвальців, що від заповідей Твоїх ухиляються.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Зніми з мене ганьбу й сором, адже одкровень Твоїх я дотримуюся.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Хоча князі сидять і змовляються проти мене, та слуга Твій роздумує над постановами Твоїми.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Одкровення ж Твої – мої радощі, порадники мої.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Прилинула до пороху душа моя, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Я розповів [Тобі] про дороги свої, і Ти відповів мені; навчи мене постанов Своїх.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Дай мені зрозуміти шлях настанов Твоїх, і я роздумувати буду над чудесами Твоїми.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Розпливлася від смутку душа моя, зміцни мене згідно зі словом Твоїм.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Дорогу неправди віддали від мене і Законом Твоїм як милістю мене обдаруй.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Я обрав дорогу істини, закони правосуддя поставив [перед собою].
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Я прилинув до одкровень Твоїх, Господи, не дай мені осоромитися.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Побіжу я дорогою заповідей Твоїх, коли ти розуміння моє розшириш.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Навчи мене, Господи, шляху постанов Твоїх, і я буду дотримуватися його до кінця.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Дай мені розуміння, і я дотримуватися Закону Твого буду й виконуватиму його всім серцем.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Поведи мене стежкою заповідей Твоїх, адже на ній я знаходжу задоволення.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Прихили серце моє до Твоїх одкровень, а не до корисливості.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Відведи очі мої, щоб не бачили марноти; оживляй мене на шляху Твоєму.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Виконай усе сказане Тобою рабові Своєму, який боїться Тебе.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Відверни від мене ганьбу, якої я жахаюся, адже закони правосуддя Твого добрі.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
О, як я прагну настанов Твоїх! Оживляй мене праведністю Своєю.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Нехай прийде до мене, Господи, милість Твоя, спасіння Твоє згідно зі словом Твоїм.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Тоді відповім я тому, хто словом ганьбить мене, адже я слову Твоєму довіряю.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Ніколи не забирай слова істини від моїх вуст, бо на суди Твої [справедливі] я сподіваюся.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Я буду дотримуватися Закону Твого завжди, повік-віків,
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
і ходитиму вільно, бо настанов Твоїх я шукаю.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
І говоритиму я про одкровення Твої перед царями, і не буду осоромлений;
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
і радітиму Твоїм заповідям, які я полюбив.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Тоді простягну долоні свої до заповідей Твоїх, які я полюбив, і роздумувати буду про постанови Твої.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Згадай слово [Своє] до слуги Твого, на яке Ти заповів мені сподіватися.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Це – втіха у скорботі моїй, що слово Твоє оживляє мене.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Зухвальці надмірно насміхаються з мене, та від Закону Твого я не ухиляюся.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Згадую Твої одвічні закони правосуддя, Господи, і втішаюся я.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Жах охоплює мене через нечестивців, що Закон Твій полишають.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Співом стали для мене постанови Твої в домі, де я мешкаю.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Я згадую вночі ім’я Твоє, Господи, і дотримуюся Закону Твого.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Моїм він став, бо настанов Твоїх я дотримуюся.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Господи, – сказав я, – доля моя – дотримуватися Твоїх слів.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Шукав я прихильності обличчя Твого усім серцем: помилуй мене згідно зі словом Твоїм.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Я обдумував дороги свої й повертав ноги мої до одкровень Твоїх,
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
поспішав і не зволікав виконувати заповіді Твої.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Кайдани нечестивців облягли мене, та не забув я Закону Твого.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Опівночі вставав я славити Тебе за справедливі суди Твої.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Я спільник усім, хто боїться Тебе й хто дотримується настанов Твоїх.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Милістю Твоєю, Господи, наповнена земля; навчи мене постанов Твоїх.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Добре вчинив Ти зі слугою Своїм згідно зі словом Твоїм, Господи.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Доброго розуміння й пізнання навчи мене, адже я повірив заповідям Твоїм.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Перш ніж я зазнав страждання мого, я блукав, але тепер слова Твого дотримуюся.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Добрий Ти і чиниш добро, [тож] навчи мене постанов Своїх.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Плетуть зухвальці на мене неправду, я ж усім серцем триматимусь настанов Твоїх.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Нечулим, немов лій, стало їхнє серце, я ж Законом Твоїм себе підбадьорюю.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Добре мені, що постраждав я, щоб навчитися постанов Твоїх.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Ліпший для мене Закон Твій, аніж тисячі [зливків] золота й срібла.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Руки Твої створили й утвердили мене; дай мені розуміння, і я навчуся заповідей Твоїх.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Побачать мене ті, хто боїться Тебе, і зрадіють, бо на слово Твоє я сподіваюся.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Я знаю, Господи, що справедливі суди Твої, і через вірність Свою Ти дав мені зазнати страждання.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Нехай милість Твоя стане втіхою моєю, згідно зі словом Твоїм, [даним] слузі Твоєму.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Нехай прийде до мене милосердя Твоє, і я оживу, адже Закон Твій – втіха моя.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Нехай же посоромляться зухвальці за те, що безвинно пригнічують мене; а я роздумувати буду над настановами Твоїми.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Нехай навернуться до мене ті, хто боїться Тебе й знає одкровення Твої.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Нехай серце моє буде невинним щодо постанов Твоїх, щоб я не осоромився.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Знемагає душа моя від туги за спасінням Твоїм, але я на слово Твоє сподіваюся.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Тануть очі мої, на слово Твоє [чекаючи] й кажучи: «Коли Ти втішиш мене?»
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Бо я став, немов міх у диму, та постанов Твоїх я не забуваю.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Скільки днів [відведено] слузі Твоєму? Коли ж Ти вчиниш суд над переслідувачами моїми?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Зухвальці викопали мені ями всупереч Закону Твоєму.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Усі заповіді Твої – істина. Мене неправедно переслідують, допоможи мені.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Мало не згубили мене на землі, та настанов Твоїх я не залишив.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
За милістю Своєю оживи мене, і я буду дотримуватися одкровення вуст Твоїх.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Навіки, Господи, слово Твоє утверджене на небесах;
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
з роду в рід – вірність Твоя. Ти утвердив землю, і вона стоїть;
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
за Твоїми законами правосуддя все стоїть донині, бо все Тобі служить.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Якби Закон Твій не був моєю втіхою, то я загинув би в скорботі своїй.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Я повіки не забуду настанов Твоїх, адже ними Ти оживляєш мене.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Я – Твій, врятуй же мене, адже прагну я настанов Твоїх.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Нечестиві очікують, щоб погубити мене, та я роздумую над одкровеннями Твоїми.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Я бачив межу всілякої досконалості, та заповідь Твоя безмежно широка!
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Як люблю я Закон Твій! Роздумую над ним цілий день.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Заповіддю Своєю Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх, бо вона навіки зі мною.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Я став розумнішим від усіх вчителів моїх, бо одкровення Твої – мої роздуми.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Я розумію більше, ніж старці, бо настанови Твої дотримую.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Від усілякої лихої стежки утримую ноги мої, щоб виконувати Твоє слово.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Від Твоїх законів правосуддя не відступаю, адже Ти навчаєш мене.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Які солодкі для мого піднебіння слова Твої! Вони солодші, ніж мед, для вуст моїх.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Від настанов Твоїх я набираюсь розуміння, тому ненавиджу всяку стежку неправди.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Слово Твоє – світильник для ноги моєї і світло для стежки моєї.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Присягнув я виконувати справедливі закони правосуддя Твого і виконаю це.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Постраждав я занадто, Господи, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Добровільні жертви вуст моїх нехай приємними будуть Тобі, Господи, і навчи мене Твоїх законів правосуддя.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Душа моя завжди в моїй руці, та Закону Твого я не забуваю.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Нечестиві розставили тенета для мене, але від настанов Твоїх я не ухиляюся.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Я прийняв, як вічний спадок, одкровення Твої, адже вони – радість мого серця.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Нахилив я серце своє до того, щоб дотримувати постанови Твої повіки, до кінця.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Ненавиджу двоєдушних людей, а Закон Твій люблю.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Ти – сховище моє й щит; на слово Твоє сподіваюся.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Відступіться від мене, злодії, і я буду дотримуватися заповідей Бога мого.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Підтримай мене згідно зі словом Твоїм, і я житиму; і не дай мені осоромитися в надії моїй.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Підтримай мене, і я буду врятований, і постанови Твої завжди споглядатиму.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Ти відкидаєш усіх, хто ухиляється від постанов Твоїх, бо хитрощі їхні – неправда.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Немов золу, відкинеш Ти усіх нечестивців землі; тому я полюбив одкровення Твої.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Тремтить від страху перед Тобою тіло моє, і судів Твоїх я боюся.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Я чинив правосудно й справедливо, – не залишай же мене [на поталу] моїм гнобителям.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Заступися за слугу Свого на добро, не дай зухвалим пригнічувати мене.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Очі мої тануть, чекаючи на Твій порятунок і на слова Твоєї правди.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Вчини з рабом Своїм за милістю Твоєю й навчи мене постанов Своїх.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Я – слуга Твій, настав мене, і я пізнаю одкровення Твої.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Час діяти, Господи: Законом Твоїм знехтували.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Тому полюбив я заповіді Твої більше від золота, щирого золота;
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
тому всі настанови Твої визнаю справедливими, а всіляку стежку неправди ненавиджу.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Дивовижні одкровення Твої, тому душа моя береже їх.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Розкриття Твоїх слів просвітлює, напоумлює простих.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Уста свої розкриваю й прагну, бо жадаю заповідей Твоїх.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Обернися до мене й змилуйся, як [зазвичай поводишся] Ти справедливо з тими, хто любить ім’я Твоє.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Зміцни мої стопи словом Твоїм і не дай жодному беззаконню оволодіти мною.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Визволи мене від гноблення людського, і я дотримуватися буду настанов Твоїх.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Обличчям Своїм осяй слугу Твого й навчи мене постанов Твоїх.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Потоками водними течуть мої очі, бо не дотримуються Закону Твого.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Одкровення, заповідані Тобою, досконало справедливі й істинні.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Знесилився я через ревність мою, бо забули мої супротивники слова Твої.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Слово Твоє випробуване досконало, і слуга Твій любить його.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Я нікчемний і зганьблений, [але] настанов Твоїх не забуваю.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Правда Твоя – правда вічна, і Закон Твій – істина.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Тіснота й скорбота спіткали мене, [але] заповіді Твої – втіха моя.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Правда одкровень Твоїх вічна, напоум мене, і я житиму.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Я кличу всім серцем – дай мені відповідь, Господи, і я буду дотримуватися постанов Твоїх.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Я кличу Тебе, врятуй мене, і я буду дотримуватись одкровень Твоїх.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Перед ранковими сутінками волаю я, на слово Твоє сподіваюся.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Випереджають очі мої ранкову сторожу, щоб роздумувати над словом Твоїм.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Почуй мій голос заради милості Твоєї, Господи, відповідно до [справедливого] суду Твого оживи мене.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Наблизилися до мене зловмисники, [та] від Закону Твого віддалилися.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Ти ж близько, Господи, і всі заповіді Твої – істина.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Здавна знаю я про одкровення Твої, що Ти їх встановив навіки.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Поглянь на приниження моє й визволи мене, адже Закону Твого не забуваю я.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Вступися в судову тяганину мою й визволи мене, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Далеке від нечестивців спасіння, бо не шукають постанов Твоїх.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Щедроти Твої численні, Господи, оживи мене відповідно до [справедливого] суду Твого.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Численні переслідувачі й супротивники мої, але від одкровень Твоїх я не ухиляюся.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Дивлюся на відступників з огидою, бо слова Твого вони не дотримують.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Подивися, як люблю я Твої настанови, Господи, заради милості Твоєї оживи мене.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Сутність слів Твоїх – істина, вічні справедливі закони правосуддя Твого.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Князі переслідують мене безвинно, але серце моє боїться Твого слова.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Радію я слову Твоєму, наче спіткав здобич велику.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Я ненавиджу неправду, бриджуся нею, Закон же Твій люблю.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Сім разів на день прославляю Тебе за справедливі суди Твої.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Великий мир у тих, хто любить Закон Твій, немає в них спотикання.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Очікую спасіння Твого, Господи, і виконую заповіді Твої.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Душа моя береже одкровення Твої і любить їх дуже.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Я дотримуюсь настанов і одкровень Твоїх, бо всі дороги мої перед Тобою.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Нехай наблизиться волання моє до обличчя Твого, Господи, дай мені розуміння, що відповідає слову Твоєму.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Нехай прийде благання моє перед обличчя Твоє, визволи мене за словом Твоїм.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Переливатимуться вуста мої хвалою, коли Ти навчиш мене постанов Своїх.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Проголошуватиме язик мій слово Твоє, бо всі заповіді Твої – справедливі.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Нехай рука Твоя буде мені допомогою, адже я обрав Твої настанови.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Я прагну спасіння Твого, Господи, і Закон Твій – втіха моя.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Нехай живе душа моя й прославляє Тебе і нехай допоможуть мені Твої закони правосуддя.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Заблукав я, немов вівця загублена. Шукай слугу Свого, адже заповідей Твоїх я не забув.