< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.