< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Inmensamente felices son los de proceder intachable, Quienes andan en la Ley de Yavé.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Inmensamente felices son los que observan sus Testimonios, Los que lo buscan de todo corazón.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Ellos tampoco cometen injusticia. Andan en los caminos de Él.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Tú nos ordenaste Que guardemos tus Preceptos con diligencia.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
¡Cómo anhelo que sean establecidos mis caminos, Para guardar tus Estatutos!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Entonces no sería yo avergonzado Cuando observe todos tus Mandamientos.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Te daré gracias con rectitud de corazón Cuando aprenda tus rectos juicios.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Guardaré tus Estatutos. No me abandones completamente.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
¿Cómo puede un joven guardar puro su camino? Al mantenerlo según tu Palabra.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Con todo mi corazón te he buscado. No permitas que me desvíe de tus Mandamientos.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Tu Palabra atesoré en mi corazón Para no pecar contra Ti.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Bendito seas Tú, oh Yavé. Enséñame tus Estatutos.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Con mis labios conté Todas las Ordenanzas de tu boca.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Me he regocijado en el camino de tus Testimonios, Tanto como en todas [las] riquezas.
Meditaré en tus Ordenanzas. Consideraré tus caminos.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Me deleitaré en tus Estatutos. No olvidaré tu Palabra.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Concede beneficio a tu esclavo, Que yo viva y guarde tu Palabra.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Abre mis ojos, Para que yo vea las maravillas de tu Ley.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Soy un peregrino en la tierra. No encubras de mí tus Mandamientos.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Mi alma se quebranta con el anhelo De seguir tus Ordenanzas en todo tiempo.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Tú reprendes a los arrogantes. Son malditos los que se desvían de tus Mandamientos.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Aparta de mí el oprobio y el menosprecio, Porque he guardado tus Testimonios.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Aunque los magistrados se sienten Y hablen contra mí, Tu esclavo medita en tus Estatutos.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Tus Testimonios son también mi deleite y mis consejeros.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Postrada en el polvo está mi alma. Dame vida según tu Palabra.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Te declaré mis caminos, Y me respondiste. Enséñame tus Estatutos.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Hazme entender la vía de tus Estatutos Para que yo medite en sus maravillas.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Mi vida se disuelve a causa de la tristeza. Fortaléceme según tu Palabra.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Aparta de mí el camino falso, Y con bondad concédeme tu Ley.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Escogí el camino fiel. Me enfrenté a tus Ordenanzas.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Me apegué a tus Testimonios, oh Yavé. No me entregues a la vergüenza.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Correré por el camino de tus Mandamientos, Porque Tú ensancharás mi corazón.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Enséñame, oh Yavé, la vía de tus Estatutos, Y lo guardaré hasta el fin.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Dame entendimiento para que yo observe tu Ley, Y la observaré de todo corazón.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Hazme andar por la senda de sus Mandamientos, Porque en ella me deleito.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Inclina mi corazón a tus Testimonios, Y no a ganancia deshonesta.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Aparta mis ojos para que no miren vanidad. Revíveme en tus caminos.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Establece tu Palabra para tu esclavo, Como la que produce reverencia a Ti.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Aleja de mí la reprobación que temo, Porque tus Ordenanzas son buenas.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Mira, yo anhelo tus Preceptos. Revíveme en tu justicia.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Venga a mí, oh Yavé, tu misericordia, Tu salvación, conforme a tu Palabra,
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
A fin de que tenga respuesta para el que me reprueba, Porque confío en tu Palabra.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
No quites de mi boca en algún momento la Palabra de verdad, Porque yo confío en tus Ordenanzas.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Así observaré tu Ley continuamente, Eternamente y para siempre.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Andaré en libertad, Porque busco tus Preceptos.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Delante de reyes hablaré también de tus Testimonios, Y no me avergonzaré.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Me deleitaré en tus Mandamientos, Los cuales amo.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Alzaré mis manos hacia tus Mandamientos, Los cuales amo, Y meditaré en tus Estatutos.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Recuerda la promesa [dada] a tu esclavo, En la cual me ordenaste esperar.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Ella es mi consuelo en mi aflicción, Porque tu Palabra me da vida.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Muchos se burlan de mí, Pero no me apartan de tu Ley.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Recuerdo tus antiguas Ordenanzas, oh Yavé, Y me consuelo.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Indignación ardiente se apoderó de mí A causa de los perversos que abandonan tu Ley.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Tus Estatutos fueron cantos para mí En la casa de mi peregrinaje.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Recuerdo tu Nombre en la noche, oh Yavé, Y observo tu Ley.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Esto me sucedió Para que yo observe tus Preceptos.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Mi posesión es Yavé. Prometí que observaré tus Palabras.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Busqué tu favor con todo mi corazón. Sé bondadoso conmigo, según tu Palabra.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Consideré mis caminos Y volví mis pies a tus Testimonios.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Me apresuré, no me demoré En guardar tus Mandamientos.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Las cuerdas de los perversos me rodearon, Pero no olvidé tu Ley.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
A medianoche me levanto Para darte gracias por tus justas Ordenanzas.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Soy compañero de todos los que te temen, Y de los que observan sus Preceptos.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Oh Yavé, la tierra está llena de tu misericordia. Enséñame tus Estatutos.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Oh Yavé, bien hiciste a tu esclavo según tu Palabra.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Enséñame buen discernimiento y conocimiento, Porque creo tus Mandamientos.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Antes de ser afligido me extravié, Pero ahora observo tu Palabra.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Bueno eres Tú Y haces lo bueno. Enséñame tus Estatutos.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Los arrogantes forjaron mentira contra mí. Yo observo tus Preceptos de todo corazón.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Los corazones de ellos están cubiertos de grasa. Yo me deleito en tu Ley.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Fue bueno para mí que fui afligido, Para que aprenda tus Estatutos.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Mejor me es la Ley de tu boca Que millares de oro y plata.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Tus manos me hicieron y me afirmaron. Dame entendimiento para que aprenda tus Mandamientos.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Que los que te reverencian Me vean y se alegren, Porque confié en tu Palabra.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Sé, oh Yavé, que tus juicios con justos, Y que me afligiste según tu fidelidad.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Oh, que tu misericordia me consuele, Conforme prometiste a tu esclavo.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Que tu compasión venga a mí, Para que yo viva, Porque tu Ley es mi deleite.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Sean avergonzados los arrogantes, Porque sin causa me calumnian, Pero yo meditaré en tus Preceptos.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Que se vuelvan a mí los que te temen, Los que conocen tus Testimonios.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Sea mi corazón íntegro en tus Estatutos, Para que no sea avergonzado.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Mi alma desfallece por tu salvación. Pero confío en tu Palabra.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Se consumen mis ojos [esperando] tu Palabra, Mientras digo: ¿Cuándo me consolará?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Aunque soy como odre en el humo, No olvido tus Estatutos.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
¿Cuántos son los días de tu esclavo? ¿Cuándo juzgarás a los que me persiguen?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Los arrogantes me cavaron fosa, Los que no concuerdan con tu Ley.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Todos tus Mandamientos son fieles. Me persiguen con engaño. Ayúdame.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Casi me destruyen en la tierra, Pero yo no abandono tus Preceptos.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Vivifícame según tu misericordia, Y observaré los Testimonios de tu boca.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Para siempre, oh Yavé, Tu Palabra permanece en el cielo.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Por todas las generaciones es tu fidelidad. Tú estableciste la tierra, y permanece.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Por tu mandato subsisten hasta hoy [todas las cosas], Porque todas ellas te sirven como esclavas.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Si tu Ley no fuera mi deleite, Entonces habría perecido en mi aflicción.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Jamás olvido tus Preceptos, Porque con ellos me vivificaste.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Tuyo soy. ¡Sálvame! Porque busqué tus Preceptos.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Me esperan los perversos para destruirme. Pero yo considero tus Testimonios.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
En toda perfección he visto límite. Tu Mandamiento es inmensamente amplio.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
¡Oh, cuánto amo yo tu Ley! Todo el día es mi meditación.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Tus Mandamientos me hacen más sabio que mis enemigos, Porque siempre están conmigo.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Tengo mejor entendimiento que todos mis maestros, Porque tus Testimonios son mi meditación.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Entiendo más que los ancianos, Porque observo tus Preceptos.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
De todo mal camino contuve mis pies, Para observar tu Palabra.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
No me aparté de tus Ordenanzas, Porque Tú mismo me enseñaste.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
¡Cuán dulces son tus Palabras a mi paladar, Más que miel a mi boca!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
De sus Preceptos recibo entendimiento, Por tanto aborrezco todo camino falso.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Lámpara a mis pies es tu Palabra, Y lumbrera a mi camino.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Juré observar tus justas Ordenanzas. Lo cumpliré Y lo confirmo: Guardaré tus justas Ordenanzas.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Estoy afligido en gran manera. Oh Yavé, vivifícame según tu Palabra.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Acepta las ofrendas voluntarias de mi boca, oh Yavé, Y enséñame tus Ordenanzas.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Mi vida está de continuo en peligro, Pero yo no olvido tu Ley.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Los perversos me tienden una trampa, Pero yo no me desvío de tus Preceptos.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Tus Testimonios son mi herencia eterna, Porque ellos son el gozo de mi corazón.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Incliné mi corazón a cumplir tus Estatutos, De continuo hasta el fin.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Aborrezco a los de doble ánimo, Pero amo tu Ley.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Tú eres mi Refugio y mi Escudo. Confío en tu Palabra.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Apártense de mí, perversos, Para que yo observe los Mandamientos de mi ʼElohim.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Susténtame según tu Palabra para que viva Y no dejes que sea avergonzado de mi esperanza.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Susténtame para que sea salvo, Para que yo observe de continuo tus Estatutos.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Rechazas a todos los que se desvían de tus Estatutos, Porque su astucia es falsedad.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Removiste de la tierra [como] escoria a todos los perversos. Por tanto, amo tus Testimonios.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Mi carne se estremece de temor a Ti, Y ante tus juicios me lleno de pavor.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Actué con justicia y rectitud. No me abandones a mis opresores.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Sé garante de tu esclavo para bien, Que no me opriman los arrogantes.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Mis ojos desfallecen por tu salvación, Y por la Palabra de tu justicia.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Haz con tu esclavo según tu misericordia, Y enséñame tus Estatutos.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Yo soy tu esclavo. Dame entendimiento para comprender tus Testimonios.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Es tiempo de actuar, oh Yavé. Porque invalidaron tu Ley.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Por tanto amo tus Mandamientos Más que el oro, sí, más que el oro fino.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Por tanto estimo rectos todos tus Preceptos Con respecto a todas las cosas. Aborrezco todo camino falso.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
¡Maravillosos son tus Testimonios! Por tanto los observa mi alma.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
La exposición de tus Palabras alumbra. Da entendimiento a los simples.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Abrí bien mi boca y suspiré, Porque anhelaba tus Mandamientos.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Mírame y ten misericordia de mí, Como acostumbras con los que aman tu Nombre.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Afirma mis pasos con tu Palabra, Y no permitas que alguna iniquidad me domine.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Líbrame de la violencia de los hombres, Y observaré tus Mandamientos.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Haz resplandecer tu rostro sobre tu esclavo, Y enséñame tus Estatutos.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Manantiales de agua bajarán de mis ojos, Porque ellos no observan tu Ley.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Justo eres Tú, oh Yavé, Y rectos son tus juicios.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Tus Testimonios nos mandaste con justicia, Y extraordinaria fidelidad.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Mi celo me consume, Porque mis adversarios olvidaron tus Palabras.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Tu Palabra es muy pura, Por tanto, tu esclavo la ama.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Soy pequeño y despreciado, [Pero] no olvido tus Preceptos.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Tu justicia es eterna, Y tu Ley es verdad.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
La aflicción y la angustia me alcanzaron, [Pero] tus Mandamientos son mi delicia.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Tus Testimonios son justicia eterna. Dame entendimiento para que viva.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Clamo con todo mi corazón. Respóndeme, oh Yavé. Observaré tus Estatutos.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
A Ti clamo: ¡Sálvame! Y observaré tus Testimonios.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Me levanté antes del alba y clamé. Espero tu Palabra.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Mis ojos se anticipan a las vigilias de la noche Para meditar en tu Palabra.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Oye mi voz según tu misericordia. Vivifícame, oh Yavé, según tus Ordenanzas.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Los que siguen la perversidad se acercan. Están lejos de tu Ley.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Tú, oh Yavé, estás cerca, Y todos tus Mandamientos son verdad.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Desde antaño conocí tus Testimonios, Que Tú estableciste para siempre.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Mira mi aflicción y rescátame, Porque yo no olvido tu Ley.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Defiende mi causa y redímeme, Vivifícame según tu Palabra.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Lejos de los perversos está la salvación, Porque no buscan tus Estatutos.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Oh Yavé, grandes son tus misericordias. Vivifícame según tus Ordenanzas.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Muchos son mis perseguidores y mis adversarios, [Pero] yo no me aparto de tus Testimonios.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Veo a los traidores y me disgusto, Porque ellos no observan tu Palabra.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Considera cuánto amo tus Preceptos. Vivifícame, oh Yavé, según tu misericordia.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
La suma de tu Palabra es verdad, Y eterna cada una de tus justas Ordenanzas.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Príncipes me persiguen sin causa, Pero mi corazón tiene temor a tus Palabras.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Me regocijo en tu Palabra Como el que halla gran despojo.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Aborrezco y repugno la mentira. Amo tu Ley.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Siete veces al día te alabo A causa de tus justas Ordenanzas.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Mucha paz tienen los que aman su Ley, Y no hay tropiezo para ellos.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Oh Yavé, espero tu salvación Y practico tus Mandamientos.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Mi alma observa tus Testimonios, Y los ama intensamente.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Observo tus Preceptos y tus Testimonios, Porque todos mis caminos están delante de Ti.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Llegue mi clamor ante Ti, oh Yavé. Dame entendimiento según tu Palabra.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Llegue mi súplica ante Ti. Líbrame según tu Palabra.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Mis labios rebozan alabanza Cuando Tú me enseñas tus Estatutos.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Hablará mi lengua tu Palabra, Porque todos tus Mandamientos son justicia.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Esté tu mano lista para socorrerme, Porque escogí tus Ordenanzas.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Anhelo tu salvación, oh Yavé, Y tu Ley es mi deleite.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Viva mi alma y te alabe, Y que me ayuden tus Ordenanzas.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Anduve errante como oveja perdida. Busca a tu esclavo, Porque no olvido tus Mandamientos.