< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.