< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.