< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
ALEPH Abençoados são aqueles cujos caminhos são irrepreensíveis, que caminham de acordo com a lei de Yahweh.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Bem-aventurados os que guardam seus estatutos, que o buscam com todo o coração.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Sim, eles não fazem nada de errado. Eles caminham em seus caminhos.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Você comandou seus preceitos, que devemos obedecê-las plenamente.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Oh, que meus caminhos foram firmes para obedecer a seus estatutos!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Então eu não ficaria desapontado, quando considero todos os seus mandamentos.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
I lhe agradecerá com retidão de coração, quando eu aprender seus julgamentos justos.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Observarei os seus estatutos. Não me abandone totalmente. BETH
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Como um jovem pode manter seu caminho puro? Vivendo de acordo com sua palavra.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Com todo o meu coração, tenho procurado vocês. Não me deixem vaguear de seus mandamentos.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Eu escondi sua palavra em meu coração, que eu poderia não pecar contra você.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Abençoado seja você, Yahweh. Ensine-me seus estatutos.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Com meus lábios, Eu declarei todas as portarias de sua boca.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Regozijei-me com a forma de seus testemunhos, tanto quanto em todas as riquezas.
Vou meditar sobre seus preceitos, e considere seus caminhos.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Vou me deliciar com os seus estatutos. Não vou esquecer sua palavra. GIMEL
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Faça o bem ao seu servo. Eu viverei e obedecerei à sua palavra.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Abra meus olhos, que eu possa ver coisas maravilhosas fora de sua lei.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Eu sou um estranho na terra. Não esconda de mim seus mandamentos.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Minha alma está sempre consumida pelo anseio por suas ordenanças.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Você repreendeu os orgulhosos que estão amaldiçoados, que se desviam de seus mandamentos.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Tire de mim a reprovação e o desprezo, pois eu mantive seus estatutos.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Embora os príncipes se sentem e me caluniem, seu servo meditará em seus estatutos.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
De fato, seus estatutos são o meu prazer, e meus conselheiros. DALETH
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Minha alma é depositada no pó. Revive-me de acordo com sua palavra!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Eu declarei meus caminhos, e você me respondeu. Ensine-me seus estatutos.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Let eu entendo o ensinamento de seus preceitos! Em seguida, meditarei sobre suas obras maravilhosas.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Minha alma está cansada de tristeza; me fortaleça de acordo com sua palavra.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Mantenha-me longe do caminho do engano. Conceda-me sua lei graciosamente!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Eu escolhi o caminho da verdade. Eu defini suas portarias antes de mim.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Eu me agarro a seus estatutos, Iavé. Não me deixe decepcionado.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Eu corro no caminho de seus mandamentos, pois você libertou meu coração. HE
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Ensine-me, Yahweh, o caminho de seus estatutos. Vou mantê-los até o fim.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Dê-me compreensão, e eu manterei sua lei. Sim, eu o obedecerei com todo o meu coração.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Direct me no caminho de seus mandamentos, pois eu me deleito com eles.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Voltar meu coração para os seus estatutos, não em direção ao ganho egoísta.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Não olhar para coisas sem valor. Reavivem-me em seus caminhos.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Cumpra sua promessa ao seu servo, que você pode ser temido.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Take longe minha vergonha que eu temo, para suas portarias são boas.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Veja, anseio por seus preceitos! Revivam-me em sua retidão. VAV
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Let sua bondade amorosa também vem a mim, Yahweh, sua salvação, de acordo com sua palavra.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Portanto, terei uma resposta para aquele que me reprova, pois confio em sua palavra.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Não arrancar a palavra da verdade da minha boca, pois deposito minha esperança em suas portarias.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
So Obedecerei à sua lei continuamente, para todo o sempre.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Eu caminharei em liberdade, pois tenho procurado seus preceitos.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Também vou falar de seus estatutos perante os reis, e não ficará desapontado.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Eu me deleitarei em seus mandamentos, porque eu os amo.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Estendo minhas mãos para seus mandamentos, que eu amo. Meditarei sobre os seus estatutos. ZAYIN
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Lembre-se de sua palavra ao seu servo, porque você me deu esperança.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Este é o meu conforto na minha aflição, pois sua palavra me reanimou.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Os arrogantes zombam excessivamente de mim, mas eu não me desvio de sua lei.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Eu me lembro de suas antigas ordenanças de Yahweh, e me reconfortou.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
A indignação tomou conta de mim, por causa dos ímpios que abandonam sua lei.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Seus estatutos têm sido minhas canções na casa onde moro.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Eu me lembrei de seu nome, Yahweh, durante a noite, e eu obedeço à sua lei.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Este é o meu caminho, que eu mantenho seus preceitos. HETH
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Yahweh é a minha parte. Prometi obedecer a suas palavras.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Busquei seu favor com todo o meu coração. Seja misericordioso comigo, de acordo com sua palavra.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Eu considerei meus caminhos, e voltei meus passos para os seus estatutos.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Vou me apressar, e não demorarei, para obedecer a seus mandamentos.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
As cordas dos malvados me prendem, mas não vou esquecer sua lei.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
À meia-noite, levantar-me-ei para agradecer a vocês, por causa de suas justas ordenanças.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Eu sou amigo de todos aqueles que o temem, dos que observam seus preceitos.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
A terra está cheia de sua bondade amorosa, Yahweh. Ensine-me seus estatutos. TETH
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Você tratou bem seu criado, de acordo com sua palavra, Yahweh.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Ensine-me bom julgamento e conhecimento, pois acredito em seus mandamentos.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Antes de ser afligido, eu me perdi; mas agora eu observo sua palavra.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Você é bom, e faz o bem. Ensine-me seus estatutos.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Os orgulhosos mancharam uma mentira sobre mim. Com todo o meu coração, guardarei seus preceitos.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
O coração deles é tão insensível quanto a gordura, mas eu me deleito em sua lei.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
É bom para mim que eu tenha sido afligido, que eu possa aprender seus estatutos.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
A lei de sua boca é melhor para mim do que milhares de peças de ouro e prata. YODH
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Suas mãos me fizeram e me formaram. Dê-me compreensão, para que eu possa aprender seus mandamentos.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Aqueles que temem me verão e ficarão felizes, porque coloquei minha esperança em sua palavra.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Yahweh, eu sei que seus julgamentos são justos, que em fidelidade você me afligiu.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Por favor, deixe que sua bondade amorosa seja para meu conforto, de acordo com sua palavra ao seu servo.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Let suas ternas misericórdias vêm a mim, para que eu possa viver; para sua lei é o meu deleite.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Let os orgulhosos ficam desapontados, pois eles me derrubaram injustamente. Meditarei sobre os seus preceitos.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Let aqueles que temem se voltam para mim. Eles conhecerão os seus estatutos.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Que meu coração seja irrepreensível para com seus decretos, que talvez eu não fique desapontado. KAPF
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Minha alma desmaia para sua salvação. Espero em sua palavra.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Meus olhos falham por sua palavra. Eu digo: “Quando você vai me consolar?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Pois eu me tornei como uma casca de vinho na fumaça. Eu não esqueço seus estatutos.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Quantos são os dias de seu servo? Quando você vai executar o julgamento daqueles que me perseguem?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Os orgulhosos cavaram poços para mim, contrário à sua lei.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Todos os seus mandamentos são fiéis. Eles me perseguem injustamente. Ajude-me!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Eles quase me limparam da terra, mas eu não abandonei seus preceitos.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Preserve minha vida de acordo com sua amorosa bondade, portanto, obedecerei aos estatutos de sua boca. LAMEDH
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Yahweh, sua palavra está firmada no céu para sempre.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Sua fidelidade é para todas as gerações. Você estabeleceu a terra, e ela permanece.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Suas leis permanecem até os dias de hoje, para todas as coisas que lhe servem.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Unless sua lei tinha sido o meu deleite, Eu teria perecido em minha aflição.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Eu nunca esquecerei seus preceitos, pois, com eles, você me reanimou.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Eu sou seu. Salve-me, pois tenho procurado seus preceitos.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Os ímpios esperaram por mim, para me destruir. Vou considerar seus estatutos.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Eu vi um limite para toda perfeição, mas seus comandos são ilimitados. MEM
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Como eu amo sua lei! É a minha meditação o dia todo.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Seus mandamentos me fazem mais sábio que meus inimigos, pois seus mandamentos estão sempre comigo.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Eu tenho mais compreensão do que todos os meus professores, para seus testemunhos são minha meditação.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Eu entendo mais do que os idosos, porque eu mantive seus preceitos.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Mantive meus pés longe de todos os maus caminhos, que eu possa observar sua palavra.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Eu não me afastei de suas portarias, pois você me ensinou.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Quão doces são suas promessas ao meu gosto, mais do que mel na minha boca!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Através de seus preceitos, eu entendo; portanto, odeio todas as formas falsas. NUN
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Sua palavra é uma lâmpada para os meus pés, e uma luz para o meu caminho.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Eu jurei e confirmei, que obedecerei a suas justas ordenanças.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Estou muito aflito. Revive-me, Yahweh, de acordo com sua palavra.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Aceite, eu lhe imploro, as ofertas voluntárias da minha boca. Yahweh, ensine-me suas ordenanças.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Minha alma está continuamente na minha mão, mas não vou esquecer sua lei.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Os ímpios me armaram uma cilada, mas não me afastei de seus preceitos.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Tomei seus testemunhos como uma herança para sempre, pois eles são a alegria do meu coração.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Eu me empenhei para cumprir seus estatutos para sempre, mesmo até o fim. SAMEKH
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
I odeiam homens de duplo ódio, mas eu amo sua lei.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Você é meu esconderijo e meu escudo. Espero em sua palavra.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Partem de mim, seus malfeitores, que eu possa guardar os mandamentos de meu Deus.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Sustente-me de acordo com sua palavra, para que eu possa viver. Não tenha vergonha de minha esperança.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Me abrace, e estarei seguro, e terá respeito por seus estatutos continuamente.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Você rejeita todos aqueles que se desviam de seus estatutos, pois seu engano é em vão.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Você afasta todos os ímpios da terra como escória. Por isso, amo seus testemunhos.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Minha carne treme por medo de você. Tenho medo de seus julgamentos. AYIN
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
I fizeram o que é justo e justo. Não me deixem com os meus opressores.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Ensure o bem-estar de seu servidor. Não deixe que os orgulhosos me oprimam.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Meus olhos falham na busca de sua salvação, por sua palavra justa.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Lide com seu servo de acordo com sua bondade amorosa. Ensine-me seus estatutos.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Eu sou seu servo. Dê-me compreensão, que eu possa conhecer seus testemunhos.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
É hora de agir, Yahweh, pois eles infringem sua lei.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Portanto, eu amo mais seus mandamentos do que o ouro, sim, mais do que ouro puro.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Portanto, considero que todos os seus preceitos estão certos. Eu odeio todos os meios falsos. PE
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Seus testemunhos são maravilhosos, portanto, minha alma os mantém.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
A entrada de suas palavras dá luz. Dá compreensão ao simples.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Abri minha boca bem aberta e com panelas, pois eu ansiava por seus mandamentos.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Volte-se para mim, e tenha piedade de mim, como você sempre faz com aqueles que amam seu nome.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Estabeleça minhas pegadas em sua palavra. Não deixe que nenhuma iniquidade tenha domínio sobre mim.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Me redimir da opressão do homem, portanto, vou observar seus preceitos.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Faça seu rosto brilhar no seu criado. Ensine-me seus estatutos.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Correntes de lágrimas me escorrem pelos olhos, porque eles não observam sua lei. TZADHE
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Você é justo, Yahweh. Seus julgamentos são corretos.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Você ordenou seus estatutos com retidão. Eles são totalmente confiáveis.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
O meu zelo me cansa, porque meus inimigos ignoram suas palavras.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Suas promessas foram minuciosamente testadas, e seu servo os ama.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Eu sou pequeno e desprezado. Eu não esqueço seus preceitos.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Sua retidão é uma retidão eterna. Sua lei é a verdade.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Problemas e angústias tomaram conta de mim. Seus mandamentos são o meu deleite.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Seus testemunhos são justos para sempre. Dê-me compreensão, para que eu possa viver. QOPH
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Eu liguei com todo o meu coração. Responda-me, Yahweh! Vou manter seus estatutos.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Eu liguei para você. Salve-me! Obedecerei aos seus estatutos.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Eu me levanto antes do amanhecer e clamo por ajuda. Coloco minha esperança em suas palavras.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Meus olhos ficam abertos através dos relógios noturnos, que eu possa meditar em sua palavra.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Ouça minha voz de acordo com sua amorosa gentileza. Revive-me, Yahweh, de acordo com suas ordenanças.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
They se aproximar de quem segue após a maldade. Eles estão longe de sua lei.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Você está perto, Yahweh. Todos os seus mandamentos são verdadeiros.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
De outrora eu soube por seus testemunhos, que você os fundou para sempre. RESH
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Considere minha aflição, e me entregue, pois não me esqueço de sua lei.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Pleiteie minha causa, e me redima! Revive-me de acordo com sua promessa.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
A salvação está longe dos ímpios, pois eles não buscam seus estatutos.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Grandes são suas ternas misericórdias, Yahweh. Revivam-me de acordo com suas portarias.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Muitos são meus perseguidores e meus adversários. Eu não me desviei de seus testemunhos.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Eu olho para o infiel com repugnância, porque eles não cumprem sua palavra.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Considere como eu amo seus preceitos. Revive-me, Yahweh, de acordo com sua amorosa bondade.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Todas as suas palavras são verdadeiras. Cada uma de suas ordenanças justas perdura para sempre. PEIXE E BELO
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Os príncipes têm me perseguido sem causa, mas meu coração se admira com suas palavras.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Eu me regozijo com sua palavra, como alguém que encontra grandes pilhagens.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
I ódio e repúdio à falsidade. Eu amo sua lei.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sete vezes ao dia, eu os elogio, por causa de suas justas ordenanças.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Those que amam sua lei têm grande paz. Nada os faz tropeçar.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Eu tenho esperança em sua salvação, Javé. Eu cumpri seus mandamentos.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Minha alma observou seus depoimentos. Eu os amo muito.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Obedeci a seus preceitos e a seus testemunhos, pois todos os meus caminhos estão diante de vocês. TAV
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Let meu grito vem diante de você, Yahweh. Dê-me compreensão de acordo com sua palavra.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Let minha súplica vem diante de vocês. Entregue-me de acordo com sua palavra.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Let meus lábios elogiam totalmente, para você me ensinar seus estatutos.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Let minha língua canta de sua palavra, pois todos os seus mandamentos são retidão.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Deixe sua mão estar pronta para me ajudar, pois eu escolhi seus preceitos.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Eu ansiava por sua salvação, Javé. Sua lei é o meu prazer.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Deixe minha alma viver, para que eu possa elogiá-lo. Deixe que suas portarias me ajudem.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Eu me perdi como uma ovelha perdida. Procure seu servo, pois não me esqueço de seus mandamentos.