< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.