< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.