< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.