< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Babusisiwe abaqotho endleleni, abahamba emlayweni weNkosi.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Babusisiwe abagcina izifakazelo zayo, abayidinga ngenhliziyo yonke.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Njalo kabenzi okubi, bahamba endleleni zayo.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Wena usulayile ukugcina ngokukhuthala imithetho yakho.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Kungathi izindlela zami zingaqondiswa ukugcina izimiso zakho!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Khona ngingayikuyangeka, lapho nginanzelela yonke imithetho yakho.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Ngizakudumisa ngobuqotho benhliziyo, sengifunde izahlulelo zokulunga kwakho.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Ngizagcina izimiso zakho. Ungangitshiyi ngokupheleleyo.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Ijaha lingayihlanza ngani indlela yalo? Ngokuqaphela njengokwelizwi lakho.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Ngikudingile ngenhliziyo yami yonke; ungangiphambuli emithethweni yakho.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Ilizwi lakho ngilifihlile enhliziyweni yami, ukuze ngingoni kuwe.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Kawubongwe wena, Nkosi; ungifundise izimiso zakho.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Ngezindebe zami ngilandisile zonke izahlulelo zomlomo wakho.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Ngithokozile ngendlela yezifakazelo zakho njengaphezu kwenotho yonke.
Ngizazindla ngemithetho yakho, ngikhangele ezindleleni zakho.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Ngizazithokozisa ngezimiso zakho; kangiyikukhohlwa ilizwi lakho.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Iphathe kuhle inceku yakho, ukuze ngiphile ngigcine ilizwi lakho.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Vula amehlo ami ukuze ngibone izimangaliso ezivela emlayweni wakho.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Ngiyisihambi emhlabeni; ungangifihleli imithetho yakho.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Umphefumulo wami uyadabuka ngenxa yokulangathela izahlulelo zakho ngaso sonke isikhathi.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Ukhuzile abaziqakisayo abaqalekisiweyo, abaduha emithethweni yakho.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Susa kimi ihlazo lokudelela, ngoba ngigcinile izifakazelo zakho.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Iziphathamandla lazo zahlala zakhuluma zimelene lami; inceku yakho yazindla ngezimiso zakho.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Izifakazelo zakho lazo ziyintokozo yami, zingabeluleki bami.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Umphefumulo wami unamathele ethulini; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Ngilandisile indlela zami, wangiphendula. Ngifundisa izimiso zakho.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Ngenze ngiqedisise indlela yemithetho yakho, ukuze ngikhulume ngezenzo zakho ezimangalisayo.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Umphefumulo wami uyathonta ngenxa yosizi; ngiqinisa ngokwelizwi lakho.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Susa kimi indlela yamanga, unginike ngomusa umlayo wakho.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Ngikhethile indlela yeqiniso, ngibekile phambi kwami izahlulelo zakho.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Nginamathele ezifakazelweni zakho; Nkosi, ungangiyangisi.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Ngizagijima endleleni yemithetho yakho, ngoba uzakhulisa inhliziyo yami.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Ngifundisa, Nkosi, indlela yezimiso zakho, njalo ngizayigcinakuze kube sekupheleni.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Ngiphe ukuqedisisa ngibe sengigcina umlayo wakho, yebo ngiwulondoloze ngenhliziyo yonke.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Ngihambisa endleleni yemithetho yakho, ngoba ngiyathokoza ngayo.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Thobisela inhliziyo yami ezifakazelweni zakho, kungabi semhawini.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Susa amehlo ami ukuze angaboni okuyize; ungivuselele endleleni yakho.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Qinisa ilizwi lakho encekwini yakho ezinikele ukukwesaba.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Susa isigcono engisesabayo, ngoba izahlulelo zakho zilungile.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Khangela, ngiyalangatha imithetho yakho; ngivuselela ekulungeni kwakho.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Lezisa zakho kazize kimi, Nkosi, usindiso lwakho ngokwelizwi lakho.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Khona ngizakuba lakho ukuphendula ongithukayo, ngoba ngiyathembela elizwini lakho.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Njalo ungasusi ngokupheleleyo emlonyeni wami ilizwi leqiniso, ngoba ngithembele ezahlulelweni zakho.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Ngokunjalo ngizawugcina umlayo wakho njalonjalo, kuze kube phakade laphakade.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Ngizahamba ebubanzini, ngoba ngidinga imithetho yakho.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Njalo ngizakhuluma ngezifakazelo zakho phambi kwamakhosi, ngingayangeki.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Ngizithokozise ngemithetho yakho engiyithandileyo.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Ngizaphakamisela lezandla zami emithethweni yakho engiyithandileyo, ngizindle ngezimiso zakho.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Khumbula ilizwi encekwini yakho, ongenze ngathembela kulo.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Le yinduduzo yami ekuhluphekeni kwami, ngoba ilizwi lakho lingivuselele.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Abazigqajayo bangiklolodela kakhulukazi; kangiphambukanga emlayweni wakho.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Ngikhumbule izahlulelo zakho zasendulo, Nkosi, futhi ngiziduduzile.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Intukuthelo enkulu ingibambile ngenxa yababi abatshiya umlayo wakho.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Izimiso zakho zaba zingoma zami endlini yobuhambuma bami.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Ebusuku ngikhumbule ibizo lakho, Nkosi, ngigcine umlayo wakho.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Lokhu kwaba ngokwami ngoba ngigcinile imithetho yakho.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
UJehova uyisabelo sami; ngithe ngizagcina amazwi akho.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Ngancenga ubuso bakho ngenhliziyo yonke; woba lomusa kimi ngokwelizwi lakho.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Ngazindla ngezindlela zami, ngaphendulela inyawo zami ezifakazelweni zakho.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Ngaphangisa, kangiphuzanga ukugcina imithetho yakho.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Amaxuku ababi angihanqile; kangikhohlwa umlayo wakho.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Phakathi kobusuku ngizavuka ukuze ngikubonge ngenxa yezahlulelo zokulunga kwakho.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Ngingumngane wabo bonke abakwesabayo, labagcina imithetho yakho.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Nkosi, umhlaba ugcwele umusa wakho; ngifundisa izimiso zakho.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Wenzele inceku yakho okuhle, Nkosi, ngokwelizwi lakho.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Ngifundisa ingqondo enhle lolwazi, ngoba ngikholwa imithetho yakho.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Ngingakahlupheki ngaduha, kodwa khathesi ngigcine ilizwi lakho.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Wena ulungile, wenza okulungileyo; ngifundisa izimiso zakho.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Abazigqajayo bangibhaceke ngamanga; ngenhliziyo yonke mina ngizagcina imithetho yakho.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Inhliziyo yabo inone njengamahwahwa; mina ngithokoza ngomlayo wakho.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Kungilungele ukuthi ngihlutshwe, ukuze ngifunde izimiso zakho.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Umlayo womlomo wakho ungcono kimi kulezinkulungwane zegolide lezesiliva.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Izandla zakho zingenzile, zangibumba; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngifunde imithetho yakho.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Abakwesabayo bazangibona bathokoze, ngoba ngithembele elizwini lakho.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Ngiyazi, Nkosi, ukuthi izahlulelo zakho zilungile, lokuthi ungihluphile ngokuthembeka.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Umusa wakho ake ube yinduduzo yami njengokutsho kwakho encekwini yakho.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Izihawu zakho kazize kimi ukuze ngiphile, ngoba umlayo wakho uyintokozo yami.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Abazigqajayo kabayangeke, ngoba bangiphambukisa ngamanga; mina ngizazindla ngemithetho yakho.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Kabaphendukele kimi abakwesabayo, labazi izifakazelo zakho.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Inhliziyo yami kayiphelele ezimisweni zakho, ukuze ngingayangeki.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Umphefumulo wami uyaphela ngokulangatha usindiso lwakho; ngithembela elizwini lakho.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Amehlo ami ayafiphala ngokulangatha ilizwi lakho, ngisithi: Uzangiduduza nini?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Ngoba senginjengomgodla osentuthwini; kangikhohlwa izimiso zakho.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Zingaki insuku zenceku yakho? Uzakwenza nini isigwebo kwabangizingelayo?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Abazigqajayo bangigebhela imigodi, okungenjengokomlayo wakho.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Yonke imithetho yakho ithembekile; bangizingela ngamanga; ngisiza!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Baphosa bangiqeda emhlabeni, kodwa mina kangitshiyanga imithetho yakho.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Ngivuselela ngokomusa wakho; ngibe sengigcina isifakazelo somlomo wakho.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Laphakade, Nkosi, ilizwi lakho limi emazulwini.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Uthembeko lwakho lusesizukulwaneni lesizukulwana; wamisa umhlaba, usemi.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Ngokwezimiso zakho kusemi lamuhla, ngoba konke kuzinceku zakho.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Uba umlayo wakho ubungesizo intokozo zami, ngabe sengibhubhele ekuhluphekeni kwami.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Laphakade kangiyikukhohlwa imithetho yakho, ngoba ungivuselele ngayo.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Ngingowakho, ungisindise; ngoba ngiyidingile imithetho yakho.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Ababi bangilindele ukungibhubhisa; ngiyananzelela izifakazelo zakho.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Ngibonile ukucina kwakho konke ukuphelela, kodwa umlayo wakho ubanzi kakhulu.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Ngiwuthanda kangakanani umlayo wakho! Usuku lonke uyikuzindla kwami.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Ngemithetho yakho uyangihlakaniphisa kulezitha zami, ngoba ilami kuze kube nininini.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Ngilokuqedisisa kulabo bonke abafundisi bami, ngoba izifakazelo zakho ziyikuzindla kwami.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Ngiyaqedisisa kulabadala, ngoba ngigcina imithetho yakho.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Ngizinqandile inyawo zami kuyo yonke indlela embi, ukuze ngigcine ilizwi lakho.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Kangiphambukanga kuzahlulelo zakho, ngoba wena ungifundisile.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Amnandi kangakanani amazwi akho ekunambitheni kwami, okwedlula uluju emlonyeni wami!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Emithethweni yakho ngizuza ukuqedisisa; ngenxa yalokho ngizonda yonke indlela yamanga.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Ilizwi lakho liyisibane enyaweni lwami, lokukhanya endleleni yami.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Ngifungile, ngizakuqinisa, ukugcina izahlulelo zokulunga kwakho.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Ngiyahlupheka kakhulukazi; Nkosi, ngivuselela ngokwelizwi lakho.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Nkosi, yemukela iminikelo yesihle yomlomo wami, ungifundise izahlulelo zakho.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Umphefumulo wami usesandleni sami njalonjalo, kodwa kangikhohlwa umlayo wakho.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Ababi bangibekele umjibila, kodwa kangiduhanga emithethweni yakho.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Ngidle ilifa lezifakazelo zakho kuze kube nininini, ngoba ziyintokozo yenhliziyo yami.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Ngithobe inhliziyo yami ukwenza izimiso zakho njalonjalo, kuze kube sekupheleni.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Ngiyabazonda abanhliziyombili, kodwa umlayo wakho ngiyawuthanda.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Wena uyisiphephelo sami lesihlangu sami; ngithemba elizwini lakho.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Sukani kimi benzi bobubi, ngoba ngigcine imithetho kaNkulunkulu wami.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Ngisekela ngokwelizwi lakho ukuze ngiphile, ungangiyangisi ngethemba lami.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Ngisekela ngibe sengisindiswa, ngizananzelela izimiso zakho njalonjalo.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Uyabeyisa bonke abaduha ezimisweni zakho, ngoba ubuqili babo bungamanga.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Uyasusa bonke ababi bomhlaba njengamanyele; ngakho ngiyazithanda izifakazelo zakho.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Inyama yami iyathuthumela ngovalo ngawe, ngesaba izigwebo zakho.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Ngenzile ukwahlulela lokulunga; ungangiyekeli kubacindezeli bami.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Mela inceku yakho kube kuhle, abazigqajayo kabangangicindezeli.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Amehlo ami aphelela usindiso lwakho, lelizwi lokulunga kwakho.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Yenza encekwini yakho ngokomusa wakho, ungifundise izimiso zakho.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Ngiyinceku yakho; ngiphe ukuqedisisa, ukuze ngazi izifakazelo zakho.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Sekuyisikhathi seNkosi sokuthi isebenze, ngoba bawephule umlayo wakho.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Ngakho-ke ngiyayithanda imithetho yakho kakhulu kulegolide, yebo, kulegolide elicwengekileyo.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Ngalokho imithetho yakho yonke mayelana lazo zonke izinto ngiyibona iqondile; yonke indlela yamanga ngiyayizonda.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Izifakazelo zakho ziyamangalisa; ngakho-ke umphefumulo wami uyazigcina.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Ukuvulwa kwamazwi akho kuyakhanyisa, kunika ukuqedisisa kwabangelalwazi.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Ngavula umlomo wami, ngaphefuzela, ngoba ngalangazelela imithetho yakho.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Phendukela kimi, ube lomusa kimi, njengomkhuba kulabo abathanda ibizo lakho.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Qinisa izinyathelo zami ngelizwi lakho, njalo kabungabusi phezu kwami labubi.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Ngikhulula kucindezelo lwabantu, ukuze ngigcine imithetho yakho.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Khanyisa ubuso bakho phezu kwenceku yakho, ungifundise izimiso zakho.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Imifula yamanzi iyehla emehlweni ami, ngoba kabagcini umlayo wakho.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Wena, Nkosi, ulungile, ziqondile izahlulelo zakho.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Ulayile izifakazelo zakho ekulungeni lekuthembekeni okukhulu.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Ukutshiseka kwami kungiqedile, ngoba izitha zami zikhohlwe amazwi akho.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Ilizwi lakho licwengekile kakhulu; ngakho inceku yakho iyalithanda.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Ngimncinyane, ngidelelekile; imithetho yakho kangiyikhohlwa.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Ukulunga kwakho kuyikulunga kuze kube phakade, lomlayo wakho uliqiniso.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Ucindezelo lohlupho kungifumene; imithetho yakho izintokozo zami.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Ukulunga kwezifakazelo zakho kungokwaphakade; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngiphile.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Ngakhala ngenhliziyo yami yonke; ngiphendula, Nkosi. Ngizagcina izimiso zakho.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Ngikhalela kuwe; ngisindisa, njalo ngizagcina izifakazelo zakho.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Ngandulela uvivi, ngakhala; ngathembela elizwini lakho.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Amehlo ami aqalela imilindo yobusuku, ukuze ngizindle elizwini lakho.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Zwana ilizwi lami ngokomusa wakho; Nkosi, ngivuselela ngokwesahlulelo sakho.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Bayasondela abazingeli bobubi, bakhatshana lomlayo wakho.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Wena useduze, Nkosi, lemithetho yakho yonke iliqiniso.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Sekukade ngisazi ngemilayo yakho ukuthi uyisekele kuze kube nininini.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Khangela ukuhlupheka kwami, ungikhulule, ngoba kangiwukhohlwa umlayo wakho.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Mela udaba lwami, ungihlenge; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Usindiso lukhatshana lababi, ngoba kabadingi izimiso zakho.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Izihawu zakho, Nkosi, zinkulu; ngivuselela ngokwezahlulelo zakho.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Banengi abangizingelayo labayizitha zami; kangiphambuki ezifakazelweni zakho.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Ngabona abaphambuki, ngacunuka, ngoba kabagcinanga ilizwi lakho.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Bona ukuthi ngiyayithanda imithetho yakho. Ngivuselela, Nkosi, ngokothandolomusa wakho.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Ilizwi lakho liliqiniso kwasekuqaleni, laso sonke isahlulelo sakho esilungileyo simi kuze kube nininini.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Iziphathamandla zingizingela kungelasizatho; kodwa inhliziyo yami ilovalo ngamazwi akho.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Ngiyathokoza ngelizwi lakho njengothole impango enkulu.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Amanga ngiyawazonda ngiyawenyanya; umlayo wakho ngiyawuthanda.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Kasikhombisa ngosuku ngiyakudumisa ngenxa yezahlulelo zakho ezilungileyo.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Balokuthula okukhulu abathanda umlayo wakho; njalo kakulasikhubekiso kubo.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Ngilindele usindiso lwakho, Nkosi, ngiyayenza imithetho yakho.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Umphefumulo wami uyazigcina izifakazelo zakho, ngiyazithanda kakhulu.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Ngiyagcina imithetho yakho lezifakazelo zakho, ngoba zonke indlela zami ziphambi kwakho.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Ukukhala kwami kakusondele kuwe, Nkosi; ngiphe ukuqedisisa ngokwelizwi lakho.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Ukuncenga kwami kakufike phambi kwakho; ngikhulula ngokwelizwi lakho.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Indebe zami zizathulula indumiso, ngoba ungifundisile izimiso zakho.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Ulimi lwami luzakhuluma ilizwi lakho, ngoba yonke imithetho yakho iyikulunga.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Isandla sakho kasibe lusizo lwami, ngoba ngikhethile imithetho yakho.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Ngiyalangazelela usindiso lwakho, Nkosi, lomlayo wakho uyintokozo yami.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Kawuphile umphefumulo wami, njalo uzakudumisa, lezahlulelo zakho zingisize.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Ngiduhile njengemvu elahlekileyo; dinga inceku yakho, ngoba kangikhohlwa imithetho yakho.