< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Beato l'uomo di integra condotta, che cammina nella legge del Signore. Alleluia.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Beato chi è fedele ai suoi insegnamenti e lo cerca con tutto il cuore.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Non commette ingiustizie, cammina per le sue vie.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Tu hai dato i tuoi precetti perché siano osservati fedelmente.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Siano diritte le mie vie, nel custodire i tuoi decreti.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Allora non dovrò arrossire se avrò obbedito ai tuoi comandi.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Ti loderò con cuore sincero quando avrò appreso le tue giuste sentenze.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Voglio osservare i tuoi decreti: non abbandonarmi mai.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Come potrà un giovane tenere pura la sua via? Custodendo le tue parole.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Conservo nel cuore le tue parole per non offenderti con il peccato.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Benedetto sei tu, Signore; mostrami il tuo volere.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Con le mie labbra ho enumerato tutti i giudizi della tua bocca.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Nel seguire i tuoi ordini è la mia gioia più che in ogni altro bene.
Voglio meditare i tuoi comandamenti, considerare le tue vie.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Nella tua volontà è la mia gioia; mai dimenticherò la tua parola.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Sii buono con il tuo servo e avrò vita, custodirò la tua parola.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Aprimi gli occhi perché io veda le meraviglie della tua legge.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Io sono straniero sulla terra, non nascondermi i tuoi comandi.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Io mi consumo nel desiderio dei tuoi precetti in ogni tempo.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Tu minacci gli orgogliosi; maledetto chi devìa dai tuoi decreti.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Allontana da me vergogna e disprezzo, perché ho osservato le tue leggi.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Siedono i potenti, mi calunniano, ma il tuo servo medita i tuoi decreti.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Anche i tuoi ordini sono la mia gioia, miei consiglieri i tuoi precetti.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Io sono prostrato nella polvere; dammi vita secondo la tua parola.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Ti ho manifestato le mie vie e mi hai risposto; insegnami i tuoi voleri.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Fammi conoscere la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Io piango nella tristezza; sollevami secondo la tua promessa.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Tieni lontana da me la via della menzogna, fammi dono della tua legge.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Ho scelto la via della giustizia, mi sono proposto i tuoi giudizi.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Ho aderito ai tuoi insegnamenti, Signore, che io non resti confuso.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Indicami, Signore, la via dei tuoi decreti e la seguirò sino alla fine.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Dammi intelligenza, perché io osservi la tua legge e la custodisca con tutto il cuore.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Dirigimi sul sentiero dei tuoi comandi, perché in esso è la mia gioia.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso la sete del guadagno.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Distogli i miei occhi dalle cose vane, fammi vivere sulla tua via.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Con il tuo servo sii fedele alla parola che hai data, perché ti si tema.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Allontana l'insulto che mi sgomenta, poiché i tuoi giudizi sono buoni.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Ecco, desidero i tuoi comandamenti; per la tua giustizia fammi vivere.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Venga a me, Signore, la tua grazia, la tua salvezza secondo la tua promessa;
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
a chi mi insulta darò una risposta, perché ho fiducia nella tua parola.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Non togliere mai dalla mia bocca la parola vera, perché confido nei tuoi giudizi.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Custodirò la tua legge per sempre, nei secoli, in eterno.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Sarò sicuro nel mio cammino, perché ho ricercato i tuoi voleri.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Davanti ai re parlerò della tua alleanza senza temere la vergogna.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Gioirò per i tuoi comandi che ho amati.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Alzerò le mani ai tuoi precetti che amo, mediterò le tue leggi.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Ricorda la promessa fatta al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Questo mi consola nella miseria: la tua parola mi fa vivere.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
I superbi mi insultano aspramente, ma non devìo dalla tua legge.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Ricordo i tuoi giudizi di un tempo, Signore, e ne sono consolato.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
M'ha preso lo sdegno contro gli empi che abbandonano la tua legge.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Sono canti per me i tuoi precetti, nella terra del mio pellegrinaggio.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Ricordo il tuo nome lungo la notte e osservo la tua legge, Signore.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Tutto questo mi accade perché ho custodito i tuoi precetti.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
La mia sorte, ho detto, Signore, è custodire le tue parole.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Con tutto il cuore ti ho supplicato, fammi grazia secondo la tua promessa.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Ho scrutato le mie vie, ho rivolto i miei passi verso i tuoi comandamenti.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Sono pronto e non voglio tardare a custodire i tuoi decreti.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
I lacci degli empi mi hanno avvinto, ma non ho dimenticato la tua legge.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Nel cuore della notte mi alzo a renderti lode per i tuoi giusti decreti.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Sono amico di coloro che ti sono fedeli e osservano i tuoi precetti.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Del tuo amore, Signore, è piena la terra; insegnami il tuo volere.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, secondo la tua parola.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Insegnami il senno e la saggezza, perché ho fiducia nei tuoi comandamenti.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Tu sei buono e fai il bene, insegnami i tuoi decreti.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io con tutto il cuore osservo i tuoi precetti.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Torpido come il grasso è il loro cuore, ma io mi diletto della tua legge.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
La legge della tua bocca mi è preziosa più di mille pezzi d'oro e d'argento.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Le tue mani mi hanno fatto e plasmato; fammi capire e imparerò i tuoi comandi.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
I tuoi fedeli al vedermi avranno gioia, perché ho sperato nella tua parola.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Mi consoli la tua grazia, secondo la tua promessa al tuo servo.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Venga su di me la tua misericordia e avrò vita, poiché la tua legge è la mia gioia.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Siano confusi i superbi che a torto mi opprimono; io mediterò la tua legge.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Si volgano a me i tuoi fedeli e quelli che conoscono i tuoi insegnamenti.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Sia il mio cuore integro nei tuoi precetti, perché non resti confuso.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Mi consumo nell'attesa della tua salvezza, spero nella tua parola.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Si consumano i miei occhi dietro la tua promessa, mentre dico: «Quando mi darai conforto?».
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Io sono come un otre esposto al fumo, ma non dimentico i tuoi insegnamenti.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai giustizia dei miei persecutori?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Mi hanno scavato fosse gli insolenti che non seguono la tua legge.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Verità sono tutti i tuoi comandi; a torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Secondo il tuo amore fammi vivere e osserverò le parole della tua bocca.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
La tua parola, Signore, è stabile come il cielo.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
La tua fedeltà dura per ogni generazione; hai fondato la terra ed essa è salda.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Per tuo decreto tutto sussiste fino ad oggi, perché ogni cosa è al tuo servizio.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Se la tua legge non fosse la mia gioia, sarei perito nella mia miseria.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Mai dimenticherò i tuoi precetti: per essi mi fai vivere.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Io sono tuo: salvami, perché ho cercato il tuo volere.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Gli empi mi insidiano per rovinarmi, ma io medito i tuoi insegnamenti.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Di ogni cosa perfetta ho visto il limite, ma la tua legge non ha confini.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Quanto amo la tua legge, Signore; tutto il giorno la vado meditando.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Il tuo precetto mi fa più saggio dei miei nemici, perché sempre mi accompagna.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Sono più saggio di tutti i miei maestri, perché medito i tuoi insegnamenti.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Ho più senno degli anziani, perché osservo i tuoi precetti.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Tengo lontano i miei passi da ogni via di male, per custodire la tua parola.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Non mi allontano dai tuoi giudizi, perché sei tu ad istruirmi.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Quanto sono dolci al mio palato le tue parole: più del miele per la mia bocca.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Dai tuoi decreti ricevo intelligenza, per questo odio ogni via di menzogna.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Ho giurato, e lo confermo, di custodire i tuoi precetti di giustizia.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Sono stanco di soffrire, Signore, dammi vita secondo la tua parola.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Signore, gradisci le offerte delle mie labbra, insegnami i tuoi giudizi.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
La mia vita è sempre in pericolo, ma non dimentico la tua legge.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Gli empi mi hanno teso i loro lacci, ma non ho deviato dai tuoi precetti.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti, sono essi la gioia del mio cuore.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Ho piegato il mio cuore ai tuoi comandamenti, in essi è la mia ricompensa per sempre.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Detesto gli animi incostanti, io amo la tua legge.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Tu sei mio rifugio e mio scudo, spero nella tua parola.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Allontanatevi da me o malvagi, osserverò i precetti del mio Dio.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Sostienimi secondo la tua parola e avrò vita, non deludermi nella mia speranza.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Sii tu il mio aiuto e sarò salvo, gioirò sempre nei tuoi precetti.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti, perché la sua astuzia è fallace.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Consideri scorie tutti gli empi della terra, perciò amo i tuoi insegnamenti.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Tu fai fremere di spavento la mia carne, io temo i tuoi giudizi.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Ho agito secondo diritto e giustizia; non abbandonarmi ai miei oppressori.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Assicura il bene al tuo servo; non mi opprimano i superbi.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
I miei occhi si consumano nell'attesa della tua salvezza e della tua parola di giustizia.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Agisci con il tuo servo secondo il tuo amore e insegnami i tuoi comandamenti.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Io sono tuo servo, fammi comprendere e conoscerò i tuoi insegnamenti.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
E' tempo che tu agisca, Signore; hanno violato la tua legge.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Perciò amo i tuoi comandamenti più dell'oro, più dell'oro fino.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Per questo tengo cari i tuoi precetti e odio ogni via di menzogna.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Meravigliosa è la tua alleanza, per questo le sono fedele.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
La tua parola nel rivelarsi illumina, dona saggezza ai semplici.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Apro anelante la bocca, perché desidero i tuoi comandamenti.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Volgiti a me e abbi misericordia, tu che sei giusto per chi ama il tuo nome.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Rendi saldi i miei passi secondo la tua parola e su di me non prevalga il male.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Salvami dall'oppressione dell'uomo e obbedirò ai tuoi precetti.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Fà risplendere il volto sul tuo servo e insegnami i tuoi comandamenti.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Fiumi di lacrime mi scendono dagli occhi, perché non osservano la tua legge.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Tu sei giusto, Signore, e retto nei tuoi giudizi.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Con giustizia hai ordinato le tue leggi e con fedeltà grande.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Mi divora lo zelo della tua casa, perché i miei nemici dimenticano le tue parole.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Purissima è la tua parola, il tuo servo la predilige.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Io sono piccolo e disprezzato, ma non trascuro i tuoi precetti.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
La tua giustizia è giustizia eterna e verità è la tua legge.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandi sono la mia gioia.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Giusti sono i tuoi insegnamenti per sempre, fammi comprendere e avrò la vita.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
T'invoco con tutto il cuore, Signore, rispondimi; custodirò i tuoi precetti.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Io ti chiamo, salvami, e seguirò i tuoi insegnamenti.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Precedo l'aurora e grido aiuto, spero sulla tua parola.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
I miei occhi prevengono le veglie per meditare sulle tue promesse.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Ascolta la mia voce, secondo la tua grazia; Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
A tradimento mi assediano i miei persecutori, sono lontani dalla tua legge.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Ma tu, Signore, sei vicino, tutti i tuoi precetti sono veri.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Da tempo conosco le tue testimonianze che hai stabilite per sempre.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Vedi la mia miseria, salvami, perché non ho dimenticato la tua legge.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Difendi la mia causa, riscattami, secondo la tua parola fammi vivere.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Lontano dagli empi è la salvezza, perché non cercano il tuo volere.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Le tue misericordie sono grandi, Signore, secondo i tuoi giudizi fammi vivere.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Sono molti i persecutori che mi assalgono, ma io non abbandono le tue leggi.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Ho visto i ribelli e ne ho provato ribrezzo, perché non custodiscono la tua parola.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Vedi che io amo i tuoi precetti, Signore, secondo la tua grazia dammi vita.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
La verità è principio della tua parola, resta per sempre ogni sentenza della tua giustizia.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
I potenti mi perseguitano senza motivo, ma il mio cuore teme le tue parole.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Io gioisco per la tua promessa, come uno che trova grande tesoro.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Odio il falso e lo detesto, amo la tua legge.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sette volte al giorno io ti lodo per le sentenze della tua giustizia.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Grande pace per chi ama la tua legge, nel suo cammino non trova inciampo.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Aspetto da te la salvezza, Signore, e obbedisco ai tuoi comandi.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Io custodisco i tuoi insegnamenti e li amo sopra ogni cosa.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Osservo i tuoi decreti e i tuoi insegnamenti: davanti a te sono tutte le mie vie.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Giunga il mio grido fino a te, Signore, fammi comprendere secondo la tua parola.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Venga al tuo volto la mia supplica, salvami secondo la tua promessa.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Scaturisca dalle mie labbra la tua lode, poiché mi insegni i tuoi voleri.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
La mia lingua canti le tue parole, perché sono giusti tutti i tuoi comandamenti.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Mi venga in aiuto la tua mano, poiché ho scelto i tuoi precetti.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Desidero la tua salvezza, Signore, e la tua legge è tutta la mia gioia.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Possa io vivere e darti lode, mi aiutino i tuoi giudizi.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Come pecora smarrita vado errando; cerca il tuo servo, perché non ho dimenticato i tuoi comandamenti.