< مزامیر 119 >

خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند. 1
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند 2
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است. 3
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم. 4
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! 5
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! 6
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! 7
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! 8
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! 9
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. 10
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! 11
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! 12
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. 13
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. 14
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון
15
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. 16
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. 17
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم. 18
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. 19
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند! 20
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد. 21
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام. 22
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم. 23
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. 24
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! 25
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. 26
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم. 27
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! 28
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. 29
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام. 30
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم. 31
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. 32
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. 33
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. 34
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم. 35
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! 36
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! 37
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی! 38
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! 39
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! 40
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده 41
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند. 42
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام. 43
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! 44
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. 45
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. 46
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم. 47
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم. 48
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای. 49
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. 50
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. 51
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. 52
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم. 53
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. 54
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم. 55
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. 56
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم. 57
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما! 58
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. 59
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. 60
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. 61
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم. 62
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند. 63
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! 64
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای. 65
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. 66
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. 67
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز! 68
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. 69
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم. 70
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. 71
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. 72
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. 73
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. 74
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای. 75
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. 76
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم! 77
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. 78
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. 79
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! 80
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! 81
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ 82
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. 83
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ 84
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند. 85
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! 86
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. 87
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. 88
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. 89
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند. 90
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. 91
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! 92
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. 93
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم. 94
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم. 95
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست! 96
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم. 97
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. 98
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم. 99
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام. 100
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. 101
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. 102
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! 103
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. 104
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد! 105
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. 106
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش! 107
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. 108
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم. 109
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم. 110
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد. 111
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! 112
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. 113
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. 114
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم. 115
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. 116
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. 117
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی. 118
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. 119
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. 120
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام. 121
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. 122
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. 123
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. 124
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. 125
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند. 126
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. 127
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. 128
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم. 129
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد. 130
פתח דבריך יאיר מבין פתיים
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. 131
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. 132
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. 133
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. 134
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. 135
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند. 136
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. 137
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است. 138
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند. 139
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد! 140
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم. 141
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. 142
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! 143
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! 144
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. 145
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. 146
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. 147
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. 148
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! 149
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛ 150
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. 151
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند. 152
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام. 153
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن. 154
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند. 155
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! 156
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. 157
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم. 158
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. 159
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. 160
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. 161
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! 162
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. 163
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم. 164
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! 165
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. 166
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم. 167
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. 168
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن. 169
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده! 170
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی. 171
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! 172
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. 173
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! 174
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! 175
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. 176
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי

< مزامیر 119 >