< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.