< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.